Wilhelm Tell

...

0 downloads 47 Views 6MB Size

Recommend Documents


Wilhelm Tell
Book digitized by Google from the library of University of Michigan and uploaded to the Internet Archive by user tpb.

Wilhelm Tell
Book digitized by Google from the library of Harvard University and uploaded to the Internet Archive by user tpb.

Schillers Wilhelm Tell
Book digitized by Google from the library of the New York Public Library and uploaded to the Internet Archive by user tpb.

Schillers Wilhelm Tell
Book digitized by Google from the library of Harvard University and uploaded to the Internet Archive by user tpb. Bibliography: [xlv]-xlvi

Schillers Wilhelm Tell
Book digitized by Google from the library of Harvard University and uploaded to the Internet Archive by user tpb. Bibliography: [xlv]-xlvi

Wilhelm Tell. Ein Schauspiel
Book digitized by Google from the library of University of Michigan and uploaded to the Internet Archive by user tpb.

Schillers Wilhelm Tell
Book digitized by Google from the library of Harvard University and uploaded to the Internet Archive by user tpb. Bibliography: [xlv]-xlvi

Wilhelm Tell: Schauspiel
Book digitized by Google from the library of Harvard University and uploaded to the Internet Archive by user tpb.

LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA

SAN DIEGO

The

Ideophonic Texts for Acquiring Languages

Edited by

Robert Pierce

Series

German Texts

i

for English

Volume

i

Readers

WILHELM TELL

JOHANN CHRISTOPH FRIEDRICH VON SCHILLER

In Four Parts

PART

1

(ACT

1)

Editorial Critic

GEORGE HEMPL PROFESSOR OF ENGLISH PHILOLOGY AND GENERAL LINGUISTICS IN THE UNIVERSITY OF MICHIGAN AUTHOR OF GERMAN ORTHOGRAPHY AND PHONOLOGY

HINDS ^>

4 COOPER IwsVi'^J'E.djEw

YORK

*

Copyright, 1900

BY

ROBERT MORRIS PIERCE

LANGUAGES PRINTING COMPANY 114

FIFTH AVENUE

NEW YORK

INTRODUCTION

INTRODUCTION The Ideophonic Texts

THE IDEOPHONIC TEXTS

are designed to fur-

nish abundant material for forming those myriad associations of

mental and organic processes

which constitute the acquisition of languages. Books prepared for the learning and teaching of languages tacitly

assume that the

associations of ideas, sounds, actions

essential

and events

can arise and become fixed in the student's personality without these elements even existing,

much

less co-existing or appropriately succeed-

ing each other, in his mind or organism.

when

The

represented at all, are represented not in those interesting associated ideas,

directly

series constituting entire stories, essays, letters,

plays,

or poems, but in fragments, or

singly.

The sounds, when accurately represented (6)

at

The Ideophonic Texts all,

(7)

are represented not in organicly associated

series,

such as those uttered between successive

inspirations,

but

singly,

or

in

those

series

constituting

the

merely

logical

units

called

words.

Besides the given ideas being thus not

associated with each other at

sounds other

thus

being in

organic

represented

in

and the given

associated

series,

the

but

are

hidden

each

with

ideas

juxtaposition with

sounds,

sponding

not

all,

are

the

not

corre-

away

and grammars. through a few hundred pages

in

notes, glossaries, dictionaries,

The

toiling

such books

of

supposed to result in the acquisition of a language. In reality, however, the is

student, having little encouragement to acquire

a correct

pronunciation, or to read correctly,

continuously, rapidly and voluminously in the foreign language itself while having the corre-

sponding ideas in mind, commonly acquires, when he acquires anything, not the power to understand the spoken language, nor the power

nor the power correctly to read the language aloud, but the power to read the language mutteringly with a shameful to speak the language,

pronunciation, or to read the language silently,

Introduction

(8)

or to write the language, or to puzzle out the ideas

of

the

language

and express them

bad language of his own, or to

tell

in

something

about the language. One learns a language well and quickly in a country where it is used, because one has

multitudes of interesting objects,

events,

and

and repeatedly presented to him,

ideas plainly

coupled with corresponding series of accurately uttered or written phrases, in appropriate sequence or in coexistence. There are, however,

languages which are no longer spoken; and the opportunity to learn to speak a living

many

language in a country where it is spoken, or from those who elsewhere speak it, is comMoreover, freedom and variety

paratively rare. of

are

expression

ature.

Indeed,

purpose

is

derived

the

from

largely

immediate

or

liter-

ultimate

often to learn to read rather than

to learn to speak.

student finds

much

it

Furthermore, perhaps every convenient or necessary to do

of his studying

by

himself.

Considerations such as these demonstrate the desirability

present, in

of

a

system

of

books

like

the

which the necessary multitudes of

The Ideophonic Texts

(9)

thoughts or ideas may be found presented in continuous correlation with those peculiar combinations

of sounds

which represent them

in

the foreign language.

This system of books was planned during the years 1898 and 1899. It has been named Ideaphonic, from ideo-, the combining form of idea,

Greek

iSea (i'dea),

based on Greek

The ideas through of

the

and phonic, a modern adjective


(phor'na:),

meaning sound.

of the foreign texts are presented

form of the native language the sounds of the foreign

the written

student;

languages by means of the universal alphabet of the International Phonetic Association, in the modified form shown on the following pages. It is proposed to issue numerous SERIES of

volumes, each series for the use of readers of acquiring some other language, some dialect, or some form of

one

language

particular

writing.

in

In each SERIES there will be numerous

VOLUMES, containing various kinds and combinations of texts ests, needs,

:

suited to various ages, inter-

and degrees of proficiency; selected

and arranged for learning to speak, read, or write; and printed in various forms.

UNIVERSA1 In

this

ORGANS

table,

the

letters

representing the voicele& of the vocal cords, ar

ALPHABET )unds, that

is,

the soiinds produced without vibration

iclosed in curves

Palate

( ).

Introduction

(12) Series i

:

German Texts

for English Readers

GERMAN TEXTS FOR ENGLISH READERS, phonic German texts represent the German

In the the

sounds as explained in the table below. In the first column are the letters represent-

German and English. are German words

ing all the sounds of both In the second column

exemplifying the sounds which occur in German. The italic letters indicate the sounds

Each word

exemplified.

is

followed by a phonic

re-spelling in parentheses.

In

column

English words exemplifying the sounds which occur in English. In the fourth column are words from other the

third

exemplifying

languages,

are

German sounds

such

as do not occur in ordinary English

The

length

mark

(:)

:

denotes that the pre-

The stress mark ceding sound is long. denotes that the sound or sounds just after are stressed, that

is,

For names of the da, ta,

.

.

.

.

y:,

i:,

(')

it

relatively loud.

and sounds,

letters u:,

Y:,

.

.

.

.

may

ba, pa,

be used.

Script forms for most of the letters may be found in Paul Passy's L'Ecriture Phonetique.

German Texts

for English

Readers

(13)

UNIVERSAL ALPHABET APPLIED TO GERMAN

AND ENGLISH German

English

b

Butter

Gutter

p

Perle

pearl (pa:jl)

d

dunkel ('dunkal)

dark (da:jk)

t

Ton

^one (toon)

(gu:t)

good (gud)

k

Kohle ('ko:b)

coal (kool)

m

Jfann (man)

man (man) Humph (mm)

m Hm

(torn)

(mm)

n

nun (nu:n)

wow

i]

sang (zan)

sang (san)

1

Zaut (laut)

loud (laod)

R

Reis (ROIS)

z

Linse ('Imza)

lens (lenz)

s

Liste

list (list)

v

wett (vet) Fett (fet)

(nao)

French

f

('liste)

rouge (RU:3)

vat (vat)

fat (fat)

3

Journal (3UR'^ia:l) azure (^301)

5

Schiii ($if)

ship ($ip)

Introduction

German

English

thy (5ae) th\g\i (Bae)

great (gaeet)

h

Hnier

j

j

9

ich (19

il

('harfaii)

house (haos)

(ja:

cue

w

TTatt (wet)

A\

(Avet) Spanish

x

Wagren ('vcugan) nach (natx)

hija ('ixa)

y

kiihn.

pUY

g

French

(ky:n)

i

ihm

u

ihun

Y

Simde

i

bitter ('bitan)

bitter

u

Null (nul)

pwll (pul)

e

schon (0:n) eben ('e:ban)

aerial

a

Goethe

bitter

o

so (zo:)

(i:m) (tu:n)

react (ai'akt) fruition

fju' Danish

7

(

ZYnda)

l?/st

(Irst)

('

French

('g0:ta)

pen (p0) (e'lr X

(

bit8j)

poetic (po'etik) French

pewr e

Bett (bet)

bed (bed)

(pe:ii)

German Texts

German

for English Readers

English

a

err (au)

Gott (got)

o

naught

(no:t)

A

wtter ('Ataa)

a

at (at)

e

odd (ed)

a

Vater

father ('fa:5aj)

('fa:taR)

phonetic texts, elementary text-books

Among

on phonetics, and books on method which may be of interest to students who use the volumes of this SERIES, ing,

may

be mentioned the follow-

most of which employ a phonic notation

similar to that here used:

A Manual

A Primer

of

Elementary Phonetics.

By HENRY SWEET,

of Phonetics.

University

Avenue,

A

By

A.

W.

BURT,

The Copp, Clark Company, Toronto, Canada.

1898.

Press,

New

1890.

Oxford, England, and

Oxford 93

Fifth

York.

Primer of Spoken English. By HENRY SWEET, 1890. Oxford University Press, Oxford, England, and 93 Fifth Avenue, New York.

Deutsches Lesebuch in Lautschrift. Erster Teil: Fibel und Erstes Lesebuch. By WILHELM VIETOR, 1899. B.

G.

Teubne,r,

London.

Leipzig,

Germany.

David Nutt,

Introduction

(16) Die

Praktische

3d

Spracherlernung. By FELIX FRANKE. O. R. Reisland, Leipzig, Germany.

edition, 1896.

German

Orthography and Phonology. By GEOKGE HEMPL, 1897. Ginn and Company, Boston, Massachusetts.

German Pronunciation: VIETOK, 1890.

IIKI.M

Practice and Theory. By WILO. R. Reisland, Leipzig, Ger-

many. Kleine Phonetik des Deutschen, Englischen und Franzosischen. By WILHELM VIETOK, 1897. O. R. Reisland, Leipzig,

Germany.

Expose" populaire avec application au Franyais et a 137 langues ou dialectes. By PAUL PASSY, 1898. Librairie Populaire, 119, Boule-

L'Ecriture Phone"tique.

vard Sevastopol, Paris, France.

Le

Mattre Phone"tique. The monthly organ of THE INTERNATIONAL PHONETIC ASSOCIATION. Edited by

PAUL PASSY,

16,

Rue de

la

Madeleine, Bourg-la-

Reine, Seine, France.

Les Sons du Francois. Didot, 56,

By PAUL PASSY,

Rue Jacob,

1899.

Northern English: Phonetics, Grammar, Texts. series

entitled:

(In the

lebender Sprachen, edited By R. J. LLOYD, 1899. B. G.

Skizzen

by WILHELM VIETOR.) Teubner, Leipzig, Germany.

The Practical Study

Firmin-

Paris, France.

David Nutt, London.

Languages: a guide for teachers By HENKY SWEET, 1899. J. M. Dent and Company, '29 Bedford Street, London. Henry Holt and Company, 29 West 23d Street, New York. and

learners.

of

Wilhelm

Volume

Wilhelm

i:

volume

This

Tell

a

Act

Tell,

the

contains

WILHELM TELL,

(17)

act

first

written

play

i

by

of

Schiller,

in 1804.

The present

edition consists of four parallel in

arranged

corresponding thus: opposite pages, texts,

Left Page

Verbal English Free English

Ordinary German

The ordinary German text edition

is

substantially

letters,

of

the

of

Schillers

on

Right Page

Phonic German

volume

sections

edition

Schiller's

a

of

the present

reprint,

in

roman

contained in the sixth

collected

samtliche Werke, in

works, entitled fiinfzehn

Ban-

Mit Einleitungen von Karl Goedeke. and published by the J. G. Cotta'sche Buchhand-

den.

lung, Stuttgart,

The

four

Germany.

corresponding

sections

of

text,

though always at hand, are quite separate from each other, being placed in the four distinct

halves

that the

the opposite

of

student

tion exclusively

may

at

will

pages fix

in

order

his

atten-

and continuously upon any one

Introduction

(18)

This arrangement does away with the confusion noticeable in the use of interlinear texts, which are apt he

choose.

of

the

to

crowd the immediate

texts

may

obtrusive information.

with

of vision

field

Perfect ease of reference

from one text to an other

attained

is

by the

arrangement of the phonic German, ordinary German and verbal English texts so as to correspond

word

with

each

other,

for

line

line

and

word.

for

The phonic German text

is

placed

in

the

top half of the right-hand page on the supposition that it is the text to which most

students should chiefly confine their attention

and

It represents a

efforts.

single pronuncia-

thus allowaverage North German ing the student to proceed without interruptions in the shape of references to such

tion

alternative pronunciations as in

works

on

phonetics or speech of native Germans.

may

be set forth

observed

in

the

Only the quality

and relative duration of the sounds are fully indicated.

indicated stressed

Their relative loudness

by the stress syllable.

mark

(')

This mark

is

roughly

just before the is

used

to

in-

Wilhelm

it

used also

is

(19)

In certain exceptional

dicate the chief stress.

cases

Tell

a

indicate

to

secondary

especially where the conflict between the meter and prose usage results in level or stress

'hovering' stress, as in

The

page 80. duration

of

tion

Pitches

careful indication of quality

i:m,

some cases (such as de:R, im) serve as an indirect indica-

concomitant differences of

the

and

also in

may

deR, daR;

im 'landa,

'fo:R'$tElt

and pauses

stress.

not indicated at

are

all,

indicates them.

the ordinary punctuation The instructor may wish to

mark

stresses,

except

in

so far as

additional

into the text, as an

the

language

cate

glottal

to pupils in uttering

aid

continuously

correct expression. stops

He may (o),

and pauses

pitches,

and

rapidly

with

also

wish to

indi-

which, on

account

of

variance in their use and their relative unimportance, have not been indicated.

The verbal English text consists of a wordfor-word rendering of the German texts. When single English or German words are insufficient

for

making

clear the correspondence of

the ideas, word-groups are constructed use of the plus sign

(+).

by the

Introduction

(20)

The

free English text consists of a

somewhat

revised version of a poetic rendering of

TELL

which has been in common use for some years.

awaken

It will serve to

in the student's

mind

In the general ideas and spirit of the play. many cases it furnishes a good literal translation of the

German

Perhaps a literal prose translation would have been better than lines.

the poetic, especially for beginners in German who may use this volume. It may be found

worth while even

to

have

all

three

kinds of

translations in a subsequent edition.

The mode cording

to

using the texts

of

the

acquirements,

may vary habits,

ac-

needs,

and inclinations of students, and their opportunity to reside where the language is taste,

spoken or to obtain personal instruction.

For

who reside where the language is spoken, who have sufficient personal instruction, and

those

or

wish to learn to understand, speak, and read the language, it may be well to do somewhat as children unconsciously do in learning their

native tongue, that is, listen for a long time to the language as spoken and read to them, before

trying to speak

it

or read

it

themselves.

Such

Wilhelm students

familiarize

may

play by reading instructor

Tell

it

themselves with the

The them in

the free English.

in

then read

may

(21)

it

aloud to

German, giving copious explanations, spoken in German, the pupils meanwhile listening attentively and sometimes following the reader, in the verbal English

German

text,

now

now

text,

in

the

now

in the phonic

ordinary

German

and perhaps occasionally reading in chorus either with or without the instructor. The

text;

instructor,

English, helpful dents.

he

if

may in

not perfectly familiar with find the verbal English text is

explaining the

The

students,

when

German later

to

his stu-

they read the

play for themselves in German, may find the verbal English and the phonic German useful, for reference if nothing more.

Students reside

have

in

general,

where the language is no personal instruction,

limited personal instruction

rooms,

who do not spoken, or who

however,

may

find

it

or

common

advantageous somewhat as follows: -

Read

the .free

only to

in

the class-

proceed

English portion of the entire volume as many times as may be neces(1)

Introduction

(22)

render

to

sary

and

scenes,

the

all

the

all

persons,

actions

and

objects

and events, and

their causal or logical connections, thoroughly

familiar

the the

:

mind,

trying

and

memory

(2)

to

vividly

permanently

picture

them

in

fix

them

in

to

;

Re-read the

first

paragraph

the free

in

English, fixing the attention, as before, on the facts and relations between the facts, rather

than on the English mode of expression, as such; (3) Re-read the first few pages, and then the phrase or sentence, in the free English, thinking still of the facts, primarily, and of the English phraseology only in so far as it

first

may (4)

help to fix the facts in the mind;

Read and

re-read

many

times,

the verbal English to get from swing of the German order of

while

forcing

the

ideas,

or

it

enough

of

the general

words, mean-

logical

elements,

corresponding to the respective words to course through the mind in the same peculiar order ;

(5)

Read the

equivalent

of

first

a

few words, or the

phrase

verbal English, dwelling

or still

in

the

ideas,

and

sentence,

on the

first

not thoughtlessly on the English words;

Wilhelra Tell

Keeping the sense

(6)

aloud,

repeatedly,

in

(23)

of this in

imitation

mind, read a

of

person

German, the corresponding part

familiar with

phonic German text, referring repeatedly to the above tables, and to the instructor, for the sounds, and to the English texts for

of

the

man

of the

phonic Gertext can be read fluently and understood

the sense,

same time;

at the (7)

this portion

till

Leaving

sages

not

stood,

after

for

subsequent study any paspronounced, or clearly under-

well

due effort has been expended on

them, proceed in the

way

some other way that experiment

more

to

thought or found by be better, adhering more and

to

the

just described, or in

is

phonic

German

text,

and

at

length using the verbal English for reference only.

Before trying to read aloud phonic German, the student may learn to read aloud phonic English, printed

in

the same

The response of thus be made automatic,

tion.

letters

and

his

system of nota-

vocal

organs will

as far as the familiar

combinations of letters

cerned, and he

may

are

con-

then, from the start, defi-

Introduction

(24)

energy to the production of such of the German sounds and combinations of nitely

direct

his

In due time,

sounds as do not occur in English.

more

as his vocal organs produce all the sounds

and more nearly automaticly, he may remove his attention more and more from the production of the stream of

sounds, and concentrate

more and more on

it

sounds

of

itself,

corresponding

as he

stream

the stream

listening to

utters

of

it,

and on the These

ideas.

his attention

streams, coursing through

taneously, will become ever

two

simul-

more strongly

as-

sociated.

The ordinary German text

is

designed not

specially for the attention of the beginner, but,

and unconsciously student with German as

(1) for gradually

ing

the

printed, (2) for the student to read,

and

also

for

currently if

he

likes,

copy in handwriting, after he has be-

come a fluent reader (3)

familiariz-

of

the

advanced students to

phonic

German,

read,

referring

the phonic text for the pronunciation, (4) for the use of teachers who, though not very familiar with the phonic text,

occasionally to

wish to use

it

in teaching.

Wilhelm Tell

(25)

After having learned to read any German and this can hardly be text fluently aloud

done without reading thousands of pages, inthe cluding a great variety of subject matter student

may

give

special

attention

to

silent

reading by sight alone, or by sight plus various low sounds, thoughts of sounds, or innervations of the vocal organs. reading, that

is,

There appear to be a considerable number of persons whose nature, habits or reasonings incline

them

most of their studying and silent manner, rather than aloud,

to do

reading in this as here suggested.

Such persons, even

stand

language

if

they have no intention ultimately either to underthe

spoken

or

to

speak

or

aloud fluently, may still find this book helpful to them in various ways, as the acquisition of language in any form implies the

read

it

association of ideas with symbols:

if

not audible

symbols, or sounds, then graphic symbols, or letters.

The manuscript verbal

English

for the phonic

texts

of

the

German and

present

volume

were prepared for me, in the rough, during

Introduction

(26)

the

summer

of 1899,

by Mr. Otto von Klock,

of Melrose, Massachusetts.

Dr. Hempl, besides

revising the entire book in the manuscript and in various sets of proofs,

Introduction

several

and looking over the

times,

has furnished

me

with valuable suggestions of a general character. My friend Adolph Linsenbarth has helped me

by reading the

final proofs.

ROBERT PIERCE

NEW

YORK, June

5th,

1900

WILHELM TELL

peR'zo:nan

'heRman ,

'geslaR, 'Rai98fo:xt in

fon 'RUtdents, zam x

'Jvi:ts

unt

'u:ni:.

'fRdiheR fon 'atirjhauzan, 'banaRheR. 'nefa.

konRa:t 'hun,

'bans auf daR 'J8R9

im

'jost

fon

'valtaR

"

'lantloita

aas

'Jvi:ts.

'hoifa, '

'f

'vilhelm

'tel,

aus 'kuoni:, daR

'hiRta,

'veRni:, daR 'Ruodi:, daR x

'je:jaR, 'f '

QRnolt fom

'konRart 'baumgaRtan, "mai8R fon 'zcmnan, '5tRu:t fon

x

winkalRi:t, 'klaus fon daR 'fly:8,

'buRkhaRt

am

'by:al,

'aRnolt fon 'ze:va:,

aus 'antaRvaldan.

Dramatis Personae

Hermann

Gessler, Governor of Schwyz and Uri. Baron von Attinghausen, Banneret. Werner, Ulrich von Rudenz, his Nephew.

Werner Stauffacher, Konrad Hunn, Itel

Reding,

Hans auf der Mauer, Jorg im Hofe,

country people of Schwyz.

Ulrich der Schmid, Jost von Weiler,

Walther Wilhelm

Fiirst,

Tell,

Rosselmann, the Parson, Petermann, Sacristan, Kuoni, Herdsman, Werni, Hunter,

of Uri.

Ruodi, Fisherman,

Arnold

vom

Melchthal,

Konrad Baumgarten, Meier von Sarnen, Struth von Winkelried, Klaus von der Flue, Burkhardt am Biihel, Arnold von Sewa,

of Unterwalden.

4

'vilhelm

'tel

'pfaifaR fon lu'tsenn. 'kunts fon 'geRzau. 'jeni:, 'fiJaRkna:ba.

'zepi:, 'hiRtanknatba.

'g8RtRU:t, 'JtaufaxaRs 'gatin. 'hetviQ, 'tels 'gatin, 'fvRsts 'toxtaR. ' 'benta: fon 'bKiimek, ama

'megtilt, 'elsbet,

'hildagoRt, 'valtaR, ,

TI

)

>

!

vilhelm,

'tels

'

'loitholt^' x

'knarban.

)

28ldnaR

-

|

RU:dolf daR 'haRQS, 'geslaRS 'JtalmaistaR.

jo'hanas paRi'tsitda:, '^trsi:, daR 'fluiRjvts.

am

'heRtso.-x

fon 'Jvarban.

'RaiQsbotta.

'fRomfotxt.

'maistaR 'Jtammets, go'zelan unt 'hantlanaR.

'

unt 'landanbeRJiJa unt 'lantloita, 'menaR iJa

'fi:la

'vultjtetan.

'vaiboR

aus

dan

Wilhelm Tell

von Luzern. Kunz von Gersau. Pfeifer

Jenni, Fisherboy. Seppi, Shepherdboy.

Gertrud,

Stauffacher's wife.

Hedwig, wife of Tell, daughter of Ftirst. Bertha von Bruneck, a rich heiress.

Armgard, Mechthild,

>

.

.

peasant

women

Elsbeth,

Hildegard,

Walther, TTT-n Wilhelm,

)

|

Friesshardt.

)

T

>

,

,

,

Tel1

t

i

,

soldiers.

Leuthold, j Rudolf der Harras,

Gessler's master of the horse.

Johannes Parricida, Duke Stiissi,

Ranger.

The Hornblower

An

of Suabia.

of Uri.

Imperial Courier.

Taskmaster.

Master Mason, Journeymen, and Laborers. Public

Criers.

Brothers of Charity.

Horsemen

Many

of Gessler

Peasants,

Forest Cantons.

and Landenberg.

Men and Women

from

the

'auftsu-.x

das

'felzanu:faR

Tio:a8

'ze:s,

'fi:RvaltJtetaR

'Jvi:ts

ge:ja'ny:baR.

daR

'maxt

'ze:

'unvait

dam

Tcain.

'y:baR

aina

'u:faR,

dan

ins

'lant,

'fiJaRkna:ba

'fe:Rt

'ze:

hm'veg

unt

'doRfaR

'matan,

'buxt

aina SIQ

man

'zi:t

fon

'h0:fa

TiYta

di

ist

ainam

in

'gRyman

'Jvitts

im

tsuR liqkan das 'tsu:auaR8 'zonanjam 'li:jan. das 'hakan, mit Volkan di zig 'tsaijan 'Jpitsan im 'feRnan tsuR 'Regtan 'hintaRgRunt 'zi:t um'gerban; Tielan

man

di

nox

'aisgabiRJa.

'era

daR

'fotRhaij

'aufgert,

Erster Aufzug Szene

1.

Holies

Felsenufer

Vierwaldstatter

des

Sees,

Schwyz

gegentlber.

Der See macht unweit

dem

eine

Bucht

ins

Fischerknabe

Ufer,

Uber den See hinweg

Kahn.

Land, eine Hiltte ist fahrt sich in einem sieht

man

die

grtinen

im von Dorfer und Hofe Matten, Schwyz hellen Sonnenschein liegen. Zur Linken des Zuschauers zeigen

sich

umgeben

man

die

;

die

zur

des Hacken, mit Wolken im fernen Hintergrund sieht

Spitzen

Rechten

Eisgebirge.

Noch ehe der Vorhang 6

aufgeht,

act

first first

scene

high rock+shore of+the four+forest+cantons lake, Schwyz opposite.

a hut is makes a bay in+the land, from+the shore, fisherboy rows himself in a over the lake thither+away sees one the green

lake

the

not+far boat.

meadows,

villages

sunshine

bright

and

farmyards to+the

lie.

left

of

Schwyz of+the

in+the

onlooker

show themselves the peaks of+the Hacken, with clouds surrounded; to+the right in+the far background sees one

the

ice+mountains.

still

Act

ere

curtain

the

rises,

i

Scene 1

A

high

rocky shore of the lake of Lucerne, opposite

Schwyz.

The

lake

makes a bend into the land distance from the shore

a

is

rowing

are

short

seen

about

the

in

green

boat.

his

hut stands

a

;

at

;

a

Beyond

fisherboy the lake

meadows, hamlets and farmyards

On the left Schwyz, lying in the clear sunshine. appear the peaks of the Hacken, surrounded with clouds in to the the remote distance, the right, of

;

glaciers

are

visible.

Even before 7

the

curtain

rises,

8

'vilhelm

man dan

'he:Rt

daR

unt das

'kutRaian

'hetRdanglokan, 'stse:na

'velgas

nox aina d

es

'leQelt

dan

x

daR

kna:ba

'ze:,

\li:i

da

x

('zint

im

'ka:n)

'kiuRaians)

QR 'Icucbt tsum 'ba:d9,

am "gRyman

'am

h0:Rt

am

8R zo

ga'^tcude,

'kliipn,

'flottan

vi

^timen daR 'eqal

'zy:s,

paRa'dirs.

da

8R eR'vaxat in 'ze^ijaR 'lust, um di 'Jpydan di 'vasaR i:m

hort

man den Kuhreihen und

der

galoit

'foRtsetst.

'tsaitlaq

vi

im unt

haR'mo:niJa bai

aux

819

das

(melo'di:

1:1

'tel

vi:

Herdenglocken, Szene noch

das harmonische Gelaut

auch

welches sich eine

Fischerknabe

'bRust,

Zeitlang (singt

bei

eroffneter

fortsetzt.

im Kahn)

(Melodie des Kuhreihens)

Es lachelt der See, er ladet zum Bade, Der Knabe schlief ein am griinen Gestade,

Da hort er ein Klingen, Wie Floten so suss, Wie Stimmen der Engel Im Paradies.

Und Da

wie er erwachet in seliger Lust, spiilen

die

Wasser

ihm

um

die

Brust,

Wilhelm

1:1

9

Tell

hears one the cow+melody and the harmonious tinkling of+the

which

herd+bells,

scene

still

a

itself

while+long

also

by

opened

prolongs.

fisherboy (sings in+the boat) (melody of+the cow+melody)

smiles the lake, it invites to+the bath, the boy slept in on+the green bank, there hears he a tinkling,

it

so

like

flutes

like

voices of+the

sweet,

angels

in+the Paradise.

and as he awakes in there

wash the waters for+him round the Ranz

the

des

are

cow-bells

and the Vaches and these sounds some time after.

heard,

Fisherboy (Melody

The

A

blissful delight,

breast,

tinkling

continue

of for

(sings in his boat)

of the

Ranz

des Vaches)

clear smiling lake woo'd to bathe in its deep,

boy on

green shore had laid him to sleep; Then heard he a melody,

its

Flowing and

And

soft,

sweet, as

when

Are singing

aloft.

angels

And as thrilling with pleasure he wakes from his rest, The waters

are

murmuring over

his breast;

10

'vilhelm x

unt

as

19 'loka

19

'tsi:

aus dan

Ru:ft

dan

:

!

'le:faR,

he'Ram.

in

dam

(auf (

'ti:fan

bist 'main

'kna:ba,

li:p

1:1

'tel

vaRiats'jom

das 'ku:Raians) x

'matan,

I:R

'zonijan 'vaidan

daR 'zena

fa:Ran

tsu

ven daR 'kukuk

Und

le:pt

mus

daR 'zomaR x

vo:l

i:R

!

'$aidan, x

ist

'beR9,

!

hin.

V!R

x

koman

x

vi:daR,

x

'Riirft,

ven 8R vaxan

es ruft aus

di 'li:daR,

den Tiefen:

Lieb Knabe, bist mein! Ich locke den Schlafer, Ich zieh' ihn herein.

Hirte (auf dem Berge) (Variation des Kuhreihens)

Ihr Matten, lebt wohl! Ihr sonnigen Weiden!

Der Senne muss scheiden, Der Sommer ist hin.

Wir fahren zu Berg, wir kommen Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen

wieder, die Lieder,

Wilhelm

1:1

and dear

it

calls

11

Tell

out+of the depths

boy, you+are mine the

I

allure

I

draw him here+in.

sleeper,

herdsman (on (variation

:

!

the

of+the

mountain)

cow-melody)

ye meadows, fare well

!

ye sunny pastures the cowherd must depart, !

the

summer

is

gone.

we fare to mountain, we come when the cuckoo calls, when awaken

again,

the songs,

And a voice from the deep cries, "With me thou must go, I

charm the young sleeper, I lure him below."

Herdsman

(on the mountainside)

(Variation of the JKanz des Vaches)

Ye meadows, farewell Ye pastures up yonder The herdsman must wander, The summer is gone. !

!

We

shall

When

come again,

mountains return, by roadside and burn,

to the

the cuckoo calls

12

'vilhelm

ven mit 'blu:man di di 'bRYnlam ven

1:1

'tel

'e:Rda

'klaidat

219

im

'fli:san

'noi,

'lij

'mai. I:R I:R

'matan, le:pt 'vo:l 'zonijan 'vaidan !

'zena

mus

'zomaR

(eK'Jaint

ge:ja'ny:baR

'donaRn

Wenn Wenn

di

ist

auf

'Jaidan, 'hin.

daR

das 'felzan)

Tiers

vQRiats'jom)

('tsvaita

as

!

'h0:an,

as

'tsitaRt

daR

mit Blumen die Erde sich kleidet neu, die

Briinnlein

im

fliessen

lieblichen

Mai.

Ihr Matten, lebt wohl! Ihr sonnigen Weiden!

Der Senne muss scheiden, Der Sommer ist hin. Alpenj tiger (erscheint gegenttber auf der Ilohc des Felsen)

(Zweite Variation)

Es

donnern Steg,

die

Hohen,

es

zittert

der

Wilhelm

1:1

13

Tell

when with flowers the earth itself clothes anew, when the springlets flow in+the lovely May. ye meadows, fare well

!

ye sunny pastures the cowherd must depart, !

the

summer

is

gone.

alpine+hunter (appears

on

opposite

the

(second

thunder

there

the

height

of+the

rock)

variation)

heights,

it

trembles

the

bridge,

When

the earth

And

is

abloom with flowerets gay,

the springs sparkle up in the sunshine

of

May.

Ye meadows, farewell Ye pastures up yonder The herdsman must wander, The summer is gone. !

!

Chamois Hunter (appearing on the top of a

(Second Variation of the

The

avalanche the bridge,

thunders,

Ranz the

cliff)

des Vaches)

shock

shakes

14 niQt

'vilhelm

dam

'gRauat

1:1

'tel

'Ytsan

auf

'6:9.

R

'Raitat

feR've:jan

auf 'feldaRn fon da:

'ais,

kain

'pRarjat

'fRy:lin,

'gRymat kain 'ROIS; unt 'untaR dan 'fy:san am 'ne:bli9tas 'me:R, R di 'teta daR R'kent

da:

dan

nuR

"RIS

daR

'volkan

R di 'vdt, 'untaR dan 'vasaRn

eR'blikt 'ti:f

das 'gRy:nanda

x

ffilt.

Nicht grauet dem Schiitzen auf schwindlichtem

Weg. Er schreitet verwegen Auf Feldern von Eis,

Da pranget kein Fruhling, Da griinet kein Reis; Und unter den Fussen ein Erkennt er

mehr

die

Stadte

neblichtes Meer, der Menschen nicht

;

Durch den Riss nur der Wolken Erblickt er die Welt, Tief unter den Wassern

Das griinende

Feld.

Willielm

1:1

not

archer

the

appalls

15

Tell

on

giddy

way. he strides undaunted

on

fields

of

ice,

there

is+resplendent no

there

greens no twig; under the feet

and

recognizes

he

the

spring,

a

cities

misty of+the

sea,

men

no

more; through the cleft only of+the clouds espies he the world, deep under the waters the

The

greening

field.

huntsman bounds

on

by the

dizzying

ridge.

Undaunted he

hies

him

O'er ice-covered wild,

Where

never budded, Nor Spring ever smiled; leaf

And beneath him an ocean of mist, where his eye No longer the dwellings of man can espy;

Through the parting clouds only The earth can be seen, Far down 'neath the vapor

The meadows

of

green.

16

'vilhelra

(di lantjaft 'kRaxan fon

veR'endaRt

dan

1:1

'tel

man

819,

'hotRt

fon

'beujan, 'Jatan di 'ge:jant. )

am

'dumfas

'volkan

'laufan

'hvta.

'vefini:,

ybaR 'Ruodi:,

daR

daR

'je:jaR,

mit

'komt

fom

'Jtai9t

dam

aus

'komt

'fiJaR,

daR

'felzan.

auf

'melknapf

zain 'hantbu:ba,

'kuoni:,

daR

daR

'hiRt,

'JultaR;

'zepi:,

'f

'nuodi:

max

'huRtiQ, 'jeni:.

di 'naua 'am.

'tsi:

x

ta:lfo:xt

'gRdua

"

'dumf

'komt,

x

tsi:t 'zaina 'hauba 'an, 'mi:tanjtain as aus dam 'vetaRlox 'kalt he:R 'ble:st unt

;

(Die Landschaft verandert sich, man liort ein dumpfes Krachen von den Bergen, Schatten von Wolken laufen tlber die

kommt aus vom Felsen.

Ruodi, der der Jager,

Fischer,

kommt

dem Melknapf

mit

steigt

sein

Gegend.)

auf

der

Htitte.

Kuoni, der

Werni, der

Schulter

;

Hirt,

Seppi,

folgt ihm.

Handbube,

Ruodi Mach' hurtig, Jenni. Zieh die Naue ein. Der graue Thalvogt kommt, dumpf

briillt

der Firn,

Der Mythenstein

Und

kalt

her

zieht seine

blast

es

aus

Haube an, dem Wetterloch

;

Wilhelm

1:1

17

Tell

one hears a dull changes itself, of clouds hasten shadows from the mountains, crashing (the

landscape

over the

Ruodi,

fisher,

the

region.)

comes

the

out+of

hut.

Werni,

the hunter, descends from+the rock. Kuoni, the herdsman, comes with the milking+jar on the shoulder Seppi, ;

his

him.

follows

hand+boy,

Ruodi

make

hastily,

the

grey

draw the boat

Jenni. dale+lord

dull

comes,

in.

growl

the old+snow+crusts,

Mythenstein draws his cap on, and coldly hither blows it out+of the weather+hole

the

(A change comes over crashing

noise

Shadows Ruodi,

the

is

of

clouds

fisherman,

the Werni, hunter, Kuoni, the herdsman,

shoulders

the

heard

followed

landscape. among the

A

;

rumbling, mountains.

sweep across the scene.) comes

out

descends enters

of

from

his

the

cottage. rocks.

with a milkpail on his

by Seppi,

his

assistant.

Ruodi Bestir thee, Jenni, haul the boat on shore.

The

grizzly

Vale-King

comes,

the

glaciers

moan,

The

lofty

And from

Mythenstein draws on his hood, the stormcleft chilly blows the wind;

18

'vilhelm

'tuRm, vin

s

viRt

'main,

19

1:1

'tel

'da:

zain,

'e:

'derjkan.

'kuoni: s

komt

mit

x

ba'gi:Rda di

mama

Re:jan, 'fe:Rman.

unt

'gRa:s,

'$a:fa

'fnesan

'ORt

'veQtaR

'e:Rda.

'venni: di

unt

'^pRiqan, "tauxt 'untaR. 'fi^a

am

'kuoni: 'lu:x,

ga'vitaR

'vas8Rhu:n

im

ist

'antsutx.

(tsum I)u:b8n)

das

op

'zepi:,

das

'fi:

ni9t

ZIQ

feR'laufan.

Der

ich

Sturm,

mein',

wird

da

sein,

eh

wir's denken.

Kuoni 's

kommt Regen, Fahrmann. Meine

Mit

Begierde Erde.

Gras,

und

Schafe fressen

Wachter

scharrt

die

Werni Die Fische springen, und das Wasserhuhn Taucht unter. Ein Gewitter ist im Anzug.

Lug,

Seppi, verlaufen.

Kuoni

(zura

Buben)

ob

das

Vieh

sich

nicht

Wilhelm

1:1

the

19

Tell

here

will

I think, storm, it think. we

be,

ere

Kuoni is+coming rain, ferryman, my sheep are-f-eating with greed and Watch is+scratching grass, it

the earth.

Werni are+leaping, and the water-hen dives under, a thunderstorm is in+the on+coming.

the

fishes

Kuoni look, Seppi,

(to+the

whether the

lad)

cattle

themselves not

strayed+(have).

The

storm

will

before

come,

we

are

prepared.

Kuoni It's

going to rain

And

Watcher the

sheep browse eagerly,

my

;

there

is

scraping

up

earth.

Werni

The

fish

are

leaping,

Dives up and down.

Kuoni Look,

Seppi,

strayed.

if

and the water-hen storm is coming on.

A

(to his boy)

the

cattle

have

not

20

'vilhelm

1:1

'tel

'zepti

'bRauna

di

'ken

'li:zal

am

19

ga'loit.

'kuoni:

zo

'fe:lt

uns 'kama 'me:R,

'di:

'ge:t

am

'vaitstan.

'nuodi: IK

'ha:pt

unt

am

'$0:n

^mukas

ga'loita,

ist

'fi:

'maistan 'hint.

OIBR

s

'aijnas,

lantsman ? 'kuoni:

bin "nit so 'ROIQ das 'atiqhoizaRS,

s ist

mamas

'gnetdjan 'henn, 'unt 'mi:R 'tsu:gatse:lt.

Seppi Die braune Lisel kenn' ich

am

Gelaut.

Kuoni So fehlt uns keine mehr, die geht

am

weitsten.

Ruodi Ihr habt ein schon Gelaute, Meister Hirt.

Werni

Und

schmuckes

Vieh

Ist's

Euer

eignes,

Landsmann? Kuoni Bin nit so reich

meines gnad'gen Herrn, Des Attinghiiusers, und mir zugeziihlt. 's ist

Wilhelra

1:1

21

Tell

Seppi the

brown

know

Lizzie

by+the chime.

I

Kuoni so lacks us

none more, she goes at+the

farthest.

Ruodi

you have a

chime, master herdsman.

fine

Werni and

fine

cattle

countryman

is

not

own,

Kuoni

rich

so

your

? .

am

it

it

is

the Attinghauser's, and

my

gracious lord's, to+me entrusted.

Seppi

There comes brown

Liesel, I can

hear her

bells.

Kuoni

Then

all

are safe

;

she always ranges farthest.

Ruodi You've a fine

set of bells there,

master herdsman.

Werni

And

likely

cattle,

Are

too.

they

your

own? Kuoni \,

I'm not so

rich.

They

are

Of Attinghaus, and trusted

the to

noble lord's

my

care.

22

'vilhehn

1:1

'tel

'nuodi:

vi

daR

'$0:n

das

'ku:

'bant

tsu

'halza

'$te:t.

'kuoni:

das 'vais

si

'ne:m

unt,

das

'aux, 19

dan 'Raian

'si:

i:R

zi

s,

'fy:Rt,

'h0:Rta

'auf

tsu 'fResan. 'nuodii IR

'zait

am

niQt "klurx,

'fi:

"unfeRnyni^as

'venni: ist 'bait ga'za:xt.

das

'visan

'vi:R,

das

V!R

di

hat 'aux feR'nunft,

'ti:R

di

'gemzan

'ja:gan.

Ruodi

Wie

schon

der

Kuh

das

Band

zu

Halse

steht.

Kuoni Das weiss sie auch, dass sie den Reihen nahm' sie horte ich Und, ihr's, zu

fiihrt,

auf

fressen.

Ruodi Ihr seid nicht klug, ein unvernunft'ges Vieh

Werni Ist bald gesagt.

Das Tier hat auch Vernunft,

Das wissen wir,

die

wir die

Gemsen

jagen.

Wilhelm

1:1

23

Tell

Ruodi

how

finely

cow the ribbon

to+the

to

neck

becomes.

Kuoni that

knows she

that she

also,

and, should+take I from+her

it,

the

file

leads,

she would+give

up

to eat.

Ruodi you are not

an

wise,

unreasoning

animal

Werni is

soon

that

said.

animal

the

know we, who we

has

the

also

reason,

chamois

hunt.

Ruodi

How

gracefully

ribbon

the

cow

does

bear

her

!

Kuoni Ay, well she knows she's leader of the herd, take it from refuse she'd And, her, to

feed.

Ruodi You're joking now.

A

beast devoid of reason

Werni That's easy said. "'But beasts have reason, too, And that we know, we men that hunt the chamois.

24 'di:

na

'vilhelm

vo

'klu:x,

'^telan

'fo:Rhu:t

tsuR

zi

'di:

'aus,

1:1

'tel

'vaida

das

'pitst

'ge:n,

'O:R

unt

'vcmnat

mit 'helaR

ven daR

'pfaifa,

'nuodil x

'tRaipt

i:R

jetst

'jetjaR

'na:t.

"hiKton)

(tsura

'haim? 'kuoni: x

di

alp

ist

'apgavaidat.

'venni: glyk'se:lja 'haimketR, 'zen

!

'kuoni: 'di:

Die

stellen

king,

wo

sie

'ne

Vorhut warnet

aus,

die

spitzt

Mit heller

Pfeife,

wenn

zur

'vrnj

19

'019;

Weide gehn, das Ohr und

der Jager naht.

Ruodi (zum Treibt Ihr jetzt heim?

Hirten)

Kuoni Die Alp

ist

abgeweidet.

Werni Gliicksel'ge

Heimkehr, Senn!

Kuoni Die wiinsch' ich Euch;

1

=

25

Wilhelm Tell

1

they set wisely, where they to+the pasture go, a vanguard out, this+one pricks the ear and

warns with clear whistle, when the hunter nears.

Ruodi

(to+the

herdsman)

you now home ? Kuoni

drive

the alp

is

off+grazed.

Werni home+return, herdsman

blissful

!

Kuoni that wish I you;

They never turn

to feed

sagacious creatures!

they have placed a sentinel ahead, Who pricks his ears whenever we approach, Till

And

gives alarm with clear and piercing pipe.

Ruodi Are you

for

(to

the

herdsman)

home? Kuoni

The Alp is grazed quite Werni

A

safe

return,

my

friend

bare.

!

Kuoni

The same

to

you

!

26

'vilhelm

fon

'oiR8R

'ke:Rt

'fa:Rt

1:1

'tel

s

'sig

mgt

'i

'vi:d9R.

'nuodii

am

doRt 'komt

'ken

ig

('konRart

ist

s

in,

'man in

'hast ga'laufen.

'folaR

daR 'baumgaRt fon

^baumgaEtan,

'a:tomlo:s

al'tselan.

he'RainJtYRtsgnt)

'baumgantdn

um

'gotas

'vilan,

'ferRman,

oiRan 'ka:n

!

'nuodii

nun, 'nu:n, vas 'gipt

so

s

Von Eurer Fahrt kehrt

'

sich's

nicht

immer

wieder.

Ruodi Dort

kommt

ein

Mann

in voller

Hast gelaufen.

Werni Ich kenn' ihn,

's ist

der

(Konrad Baumgarten,

Baumgart von atemlos

Alzellen.

hereinsttirzend)

Baumgarten

Um

Gottes willen, Fahrmann, Euren Kahn!

Ruodi Nun, nun, was

gibt's so eilig?

from your

trip

27

Wilhelm

Tell

returns

itself

1:1

it

not

always

back.

Ruodi yonder

comes

man

a

in

haste

full

run.

Werni I

know him,

it

is

the

Baumgart

of Alzellen.

(Konrad Baumgarten, breathlessly here+in+plunging)

Baumgarten for

god's

boat!

your

ferryman,

sake,

Ruodi now, now, what gives

Men come

it

so

urgent?

not always back from tracks like

yours.

Ruodi

But who comes

here,

running at topmost speed?

Werni I

know

the

man;

'tis

(Konrad Baumgarten

Baumgart rushes

in

of Alzellen.

breathless)

Baumgarten For God's sake, ferryman, your boat

V

!

Ruodi

How now ?

Why

all

this

haste?

28

'vilhelm

1:1

'tel i

'baumganton 'bmdat+'lo:s IR

miQ fom

'Retat

!

x

'to:da

'zetst

!

mi^

y:baR

!

'kuoni:

vas 'ha:pt IR?

'lants'man,

VER

feR'fol^t

'baumgaRtvn (tsum 'ailt,

'ailt,

dan das

x

zint

zi

'fe.-Rzan

?

'fijan)

'di^t

5

on

an

!

lantfo:xts

mi:R

miR

'den

019

'koman

'RaitaR

'hintaR

!

Baumgarten Bindet+los

Ihr rettet mich

vom Tode!

mich

Setzt

!

iiber!

Kuoni Landsmann, was habt Ihr?

Werni

Wer Eilt,

verfolgt

Baumgarten (zum mir sie sind eilt,

Euch denn?

Fischer)

dicht

schon

an

den Fersen!

Des

Landvogts mir!

Reiter

kommen

hinter

29

Wilhehn Tell

1:1

Baumgarten unbind

you save me

rom+the death

f

!

set

me

over

!

!

Kuoni countryman, what have you?

Werni

who Baumgarten

pursues you pray?

(to+the

fisher)

hurry, hurry, they are for+me close already at the heels !

the land+steward's horsemen are+coming behind

me

!

Baumgarten Cast off! Set

me

across

My

life's

at

stake!

!

Kuoni

Why,

what's the matter, friend?

Werni

Who

is

pursuing you?

Baumgarten Quick,

my The

quick, heels

e'en

v>

!

(to

now

the

fisherman)

they're

close

upon

in

hot

!

Viceroy's pursuit

First tell us that.

horsemen

are

30 19

'vilhelm

am

bin

'man

1:1

'tel

etas

ven

'to:ts,

mi9

'zi:

'nuodi:

va'Rum

'e:Rst

feR'foljan

'Retat

0119,

019

'

di

'baumgaRtan unt 'dan '$te:

'Re:da.

019

'19

venni: IK

mit

zait

'blurt

deR

'buR9fo:xt,

hat

vas

ba'flekt,

auf

s

'ROsbeR9

'za:s

Mann

Ich bin ein

des

Tods,

wenn

sie

mich

greifen.

Ruodi

Warum

verfolgen

Euch

die Reisigen?

Baumgarten Erst rettet mich, und dann steh' ich Euch Rede.

Werni Ihr

seid

mit

Blut

befleckt,

was

hat's

gegeben?

Baumgarten Des

Kaisers sass

Burgvogt,

der

auf

Rossberg

1

=

1

I

am

man

a

31

Wilhelm

Tell

of+the

death,

if

me

they

catch.

Ruodi are+pursuing you the horsemen

why

?

Baumgarten save me, and then stand I for+you speech.

first

Werni with

are

you

blood

stained,

what

has

it

given?

Baumgarten the emperor's burgh+steward,

who on Rossberg

sat

I'm

a

lost

should

man,

they

lay

hands

me.

upon

Ruodi

Why

the troopers in pursuit of you?

are

First save

my

Baumgarten life, and then

I'll

tell

you

all.

Werni There's is

blood this

upon

your

garments

how

?

Baumgarten

The

imperial

Rossberg

'Seneschal,

who

dwelt

at

32

'vilhelm

1:1

'tel

'kuoni:

dan

'volfan$i:sen feR'foljan

'lest

!

'de:R

019

?

'baumgantan 'de:R 'a:dat 'niQt

'me:R, ig

'old

'got 'zai

('farnan

019 'gnetdig

ha:p

eR'$la:gan.

tsu'Rvk) x

'vas

!

i:n

ha:pt IR

ga'tarn

?

'baumganton vas 'je:daR 'fRaia 'man an 'mainam 'plats main "gu:tas 'hausRegt ha:b 19 'ausgay:pt

am

x

main9R

'^endaR

e:R

unt

!

mamas

'vaibas.

Kuoni Der

Wolfenschiessen verfolgen

Lasst

!

Euch

der

?

Baumgarten Der schadet nicht mehr, ich hab' ihn erschlagen. Alle

Gott

sei

(fahren

Euch gnadig!

zurtick)

Was

habt Ihr gethan?

Baumgarten

Was

jeder

freie

Mann an meinem

Mein gutes Hausrecht hab'

Am

Schander Weibes.

meiner

Platz!

ich ausgeiibt

Ehr'

und

meines

Wilhelra

1:1

33

Tell

Kuoni the Wolfenschiessen

pursue

is+having you

!

that+one

?

Baumgarten harms

he

not

more,

All

God be to+you

(start

merciful!

have

I

him

slain.

back)

what have you done?

Baumgarten

what

every

free

man

in

my

place exercised

my good house+right have I defiler on+the of+my honor

and

!

of+my

wife's.

Kuoni

How!

The

What!

pursues you

Wolf shot?

Is

it

he

?

Baumgarten He'll ne'er hurt

man

All

again

(starting

Now, God forgive you, what

;

I've settled

him.

back) is

this you've done!

Baumgarten every free man in my place had done. I have but used mine own good household right 'Gainst him tha't wronged my honor and my

What

wife's.

34

'vilhelm

1:1

'tel

'kuoni:

hat

daR

'019

an

'bimgfotxt

daR

'e:R

'baumgantdn ER

zain

'b0:s

'got

unt

'mama

das

hat

ga'lrstan "niQt fol'bRaxt, 'gu:ta 'akst feR'hy^at.

venni: x

IK

im

ha:pt

mit

dan

dan

'akst

'kopf

'kuoni: x

'or,

'last

uns

'ales

bis

R

dan

'ka:n

h0:R8n,

fom

IR

ha:pt

'tsait,

x

'utfaR

lo:sgabundan.

Kuoni

Hat

Euch

der

Burgvogt

an

der

Ehr'

geschiidigt?

Baumgarten Dass

er

sein

bos

Geliisten

nicht

Hat Gott und meine gute Axt

vollbracht,

verhiitet.

Werni Ihr

habt

ihm

mit

der

Axt

den

Kopf

zerspalten?

Kuoni 0, lasst uns Bis er den

alles

horen,

Ihr

Kahn

vom

Ufer

habt

Zeit,

losgebunden.

Wilhelm

1:1

35

Tell

Kuoni has

you

the

injured

burgh+steward

honor

the

in

?

Baumgarten that he his base desire not full+brought+(has), has God and my good ax prevented.

Werni have

you

for+him

apart+split

with

ax

the

head

the

?

Kuoni o, till

us everything hear, you have time, he the boat from+the bank unbound+(has).

let

Kuoni

And

has

he

wrong'd

you

in

honor,

your

then?

Baumgarten That he did not fulfil his foul desire, Is due to God and to my trusty ax.

Werni You've

cleft

his

skull

then,

have

you,

with

your ax?

Kuoni You've

time enough, before The boat can be unfastened from its moorings.

0,

tell

us

all!-.

36

Vilhelm

hate 'holts ga'felt im

19

main

'vaip

ga'laufan 'li:9 in

'anbaforlan,

dRauf

ha:b

feR'lant,

zi

r

da:

x

mainam

am

19

mit

'to:das.

x

RYstan.

8R

fan IR 'ungabytRliQas X tsu zu:x8n. ent'JpRuijan, 'mig

zai

hin'tsu:,

fRi$

daR

"ta:tat

'komt

'haus, ER ha:p

tsu

'ba:t

x

li:f

unt

IR

i:m

da:

'valt,

daR 'anst das

in

daR 'buR9fo:xt IR

1:1

'tel

'vo:!,

zo

'vi:

'akst

ha:p

'kam

'men^

19

'va:R,

im

19

kan

s

019

'ba:t

dRum

'jeltan.

Baumgarten Ich hatte Holz gefallt im Wald, da kommt Mein Weib gelaufen in der Angst des Todes.

meinem Haus, er Ihr anbefohlen, ihm ein Bad zu riisten. ,,Der

Drauf

lieg' in

Burgvogt hab'

Verlangt,

Da lief ich Und mit

ihr von mich zu suchen." entsprungen,

er

sie sei

Ungebiihrliches

frisch hinzu, so

der

hab'

Axt

hab'

wie ich war, ich

ihm

's

Bad

gesegnet.

Werni Ihr thatet wohl, kein Mensch kann Euch schelten.

drum

Wilhelra

1:1

37

Tell

Baumgarten I

had wood

my

felled in+the forest, there

run

wife

the

in

the burgh+steward

of+the

anxiety

lies

death.

house, he has

my

in

comes

to+her ordered, for+him a bath to prepare, thereupon has he something+improper of her

demanded, she

is

away+sprung,

me

to

seek.

there ran I briskly thither+to, so as I was, and with the ax have I for+him the bath blessed.

Werni did

you

man

no

well,

can

you

there+for

blame.

Baumgarten

When

My

was in the forest felling timber, wife came running out in mortal fear.

"The

I

Seneschal," she said, "was in my house, order'd her to get a bath prepared,

Had And thereupon had From which she rid Arm'd as I was, Has given his

I

ta'en

unseemly freedoms, herself, and flew to me." sought him, and my ax

bath

a

bloody

benedic-

tion.

Werni ^L

And you deed.

did

well

;

no

man

can

blame

the

38

'vilhelm

1:1

'tel

'kuoni:

deR 'vyrtaRi^ s hat 'lag

'deR "hat

!

di 'ta:t

m'de:m

feR'dimt

nun zainan urns

'lo:n

'folk

!

fon

'baumgantdn vcmt 'Ruxba:R 'mi:R viRt 'na:xgazetst ;

VIR

'5pRe9an

'got

feR'Rint

di

'tsait (as

'feqt+'an

tsu

'donaiin)

'kuoni:

'feiRman

'fRi$,

hi'ny:b8R

'$af

den

'bi:daRman

!

Kuoni Der Wuterich! Hat's

Der hat nun seinen Lohn! urns Volk von

verdient

lang Unterwalden.

Baumgarten Die That ward ruchbar; mir wird nachgesetzt Indem wir sprechen Gott verrinnt die Zeit(Es

fangt+an

zu

donnern)

Kuoni Frisch,

Fahrmann

hiniiber!

schaff den Biedermann

Wilhelm

1:1

39

Tell

Kuoni the

has

wretch

he

!

now

has

his

reward

!

long earned at+the+hands+of+the people of Unterwalden.

it

Baumgarten while

known me is after-f set God away+runs the speak

became

the deed

we

;

time begins

(it

to

thunder)

Kuoni ferryman

brisk,

thither+over

carry

the

good+man

!

Kuoni

The tyrant

We

men

!

Now

he has his just reward owed Unterwald have

of

!

it

long.

Baumgarten The deed got wind, and now they're in pursuit. Heavens whilst we speak, the time is flying !

fast. (It

begins

^ Quick,

ferryman,

over.

.

to

thunder)

Kuoni and

set

the

good

man

40

Vilhelm

1:1

'tel

'nuodi:

im

am

'nigt.

'ge:t

IK

'antsu:x.

'ungaviteR

'$ve:Ras

mYst

ist

'

'baumgaRton 'hailjaR

'kan

19

'vaRtan.

nigt

'got

!

'auf^iup

'jerdaR

X

t0:tat

'kuoni:

gRaif 'an

mit

(tsum

'fi^R)

dem

'got!

'ner^stan

'mus

man

'helfen, 8S

'kan uns 'alan 'glai^as ja unt

('bBauzan

bo'ge:jnan.

'

Ruodi

Geht

Ein schweres Ungewitter

nicht.

Im Anzug.

Ihr

niiisst

ist

warten.

Baumgarten Heil'ger Gott!

Ich

kann

nicht

warten.

Jeder

Aufschub

totet

Kuoni (zum Greif an mit Gott!

Dem

Fischer)

Nachsten muss

helfen,

Es kann uns

alien Gleiches ja begegnen.

(Brausen

und Donnern)

man

Wilhelm

1:1

41

Tell

Ruodi not. a storm goes heavy in+the on+draw. you must wait.

is

Baumgarten holy God! can

I

not

wait.

Kuoni

(to+the

every

delay

kills

on

grip

God

with

fisher)

the

!

must

next

one

help, it

can us

all

you+know meet.

the+like and

(roaring

thundering)

Ruodi Impossible

Wait

till

a

!

it

storm

is

You

pass!

at

close

hand,

must.

Baumgarten

Almighty heavens I

cannot

the

wait;

least

delay

!

is

death.

Kuoni Push out

(to

the

fisherman)

God with you

our neighbors ; The like misfortune

may

!

We

betide

should help us

all.

(Thunder and the roaring of the wind)

42

'vilhelm

1:1

'tel

'nuodi:

daR

'f0:n

ist

IK

'lo:s,

'ze:t,

vi

'ho:x

daR

'ze:

ge:t; 19

'kan nigt 'JtoiaRn 'ge:jan 'JtuRm unt 'velan.

'baumgaRtdn zo

'helf

019

(om'fast

sama

vi

'got,

'knira)

'i:R

'main

019

venni: as 'ge:t urns 'le:ban.

baRm

zai

/

heRtsi9, 'fe:Rman.

'kuoni: 's

ist

'am

'haus'fa:t8R

unt hat 'vaip unt

'

'

(vidaR'horlta

Ruodi Der Fohn

ist

los,

Ihr seht, wie hoch der See

geht; Ich kann nicht steuern gegen Sturm undWellen.

So

Baumgarten (umfasst helf Euch Gott, wie

seine

Ihr

Kniee)

Euch

mein

erbarmet

Werni Es geht urns Leben.

Sei barmherzig,

Fahrmann.

Kuoni 's

ist

ein Hausvater

und hat Weib und Kinder!

(Wiederholte

Donnerschlage)

43

Wilhelm Tell

1:1

Euodi

Fohn

the

is loose,

goes; can not

I

steer

you

you

help

his

(embraces

as

God,

you

the lake

and

storm

against

Baumgarten so

how high

see,

waves.

knees)

of+me

yourself

take+pity

Werni it

for+the

goes

be

life,

merciful,

ferryman.

Kuoni it is

a house+father and has wife and children! (

repeated

thunder+claps )

Ruodi

The South-wind's up rising I

!

See

how

the

lake

is

!

cannot steer against both storm and wave.

Baumgarten

God

so

pity

(clasping

help

me

him by the knees) as

you,

now

you

!

Werni His

life's

at stake.

Have

pity on him,

man

Kuoni

He

is

a father:'' has a wife

and children.

(Repeated peals of thunder)

!

44

'vilhelm

1:1

'tel

'Ruodi: '19

ha:p

'vaip ze:t

vi

s

dox

tsu fER'li:Ran, vi

da'haim,

as

vi

'C:R

unt 'vmbal

'vo:xt

daR

"vasaR 'aufRj:Rt in

'volta

as

'le:ban

'bin,

'ala

19

'kmt

unt

'bRandat,

unt

am

ha:p 'aux

'vas?

x

geRn x

ist

Rain

dan

ti:fa.

'bitdaRman

un'mo^l^,

'tsi:t

x

eR'Retan

ze:t

I:R

;

'zelpst.

'baumgantdn ('nox auf dan 'knitsn) x zo 'mus 19 'falan in das 'famdas hant, x

das

na:a 'RetunsutfaR

doRt

x

li:9t

s!

im

19 'kan

ga'zi9ta s

!

eR'Rai9an mit dan

'augan,

Ruodi

Was? Hab'

Ich hab' auch ein Leben zu verlieren, Weib und Kind daheim, wie er

Seht bin, Wie's brandet, wie es wogt und Wirbel zieht

Und

alle

Wasser

aufriihrt in der Tiefe.

Ich wollte gern den Biedermann erretten;

Doch

es

ist

rein

unmoglich, ihr seht

selbst.

Baumgarten (noch auf den Knieen) So muss ich fallen in des Feindes Hand, Das nahe Rettungsufer im Gesicbte! Dort liegt's! Ich kann's erreichen mit den Augen,

Wilhelm

1 1 =

45

Tell

Ruodi

what? have

and

wife look

how

it

and

all

a

also

child

to

life

lose,

he

as

at+home,

thither,

how

surges and eddies forms waters up+stirs in the depth.

breaks,

would

I

yet

have

I

it is

it

the

gladly

good+man rescue you see yourselves. ;

purely impossible,

Baumgarten (still on the knees) then must I fall in the enemy's hand, near saving+shore in+the sight I there lies it! can it reach with the

!

the

eyes,

Ruodi

What

A

!

and have

I

and

child

wife as

not,

then, a at

to lose,

life

home

as

well

he?

how

the breakers foam, and toss, and whirl, the lake eddies up from all its depths Right gladly would I save the worthy man ;

See,

And But

!

'tis

impossible,

as

Baumgarten

Then must I And with the Yonder ure

it it,

fall

into

you must (still

see.

kneeling)

the tyrant's hands,

port of safety close in sight! My eyes can meas-

lies

!

46

'vilhelm

dan

'kan

hi'ny:b8RdRinan daR 'ist 'da:

1:1

'tel

'Jtima

deR

'kam,

miQ

'$al,

hi'ny:baR-

'tRy:ja,

unt 'mus

x

'hi:R

unt feR tsa:g9n

'hilflo:s,

'li.'jan,

!

'kuoni: 've:R

'ze:t,

da:

'komt

as ('tel

!

ist

daR

"tel

aus

'

das 'aRrabRUst)

mit

'tel

"ve:R

'ist

deR

'man,

deR

'hi:R

um

'

'fle:t?

kann Hiniiberdringen Da ist der Kahn,

der

Stimme

der

mich

Schall,

hiniiber-

truge,

Und muss

hier

liegen,

hilflos,

und verzagen!

Kuoni Seht,

wer da kommt!

Werni Es (Tell

der Tell aus Biirglen.

ist

mit der

Armbrust)

Tell

Wer

ist

fleht?

der

Mann,

der

hier

um

Hilfe

Wilhelm Tell

1:1

thither+over+penetrate can there is the boat, that

would+carry, must here

and

47

the

voice's

me

helpless,

lie,

sound, thither+over+

and

despair

!

Kuoni

who

see,

there

comes

!

Werni it

is

the Tell from

Biirglen.

(Tell with the crossbow)

Tell

who

is

the

man,

who

here

for

help

pleads ?

My very voice can echo to its shores. There is the to boat carry

me

across,

Yet must

I

lie

here helpless and forlorn.

Kuoni Look

!

who comes

here

?

Werni 'Tis

Tell,

brave

Tell,

of

Burglen.

(Enter Tell with a crossbow) Tell

Who

is

aid?

the

man

that

here

beseeches

48

'vilhelm

1:1

'tel

'kuoni:

'am

ist

's

unt

feR'taidigt

das

'man

al'tselaR

dan

ER "hat sain

;

'volfani:s

deR

'buRgfo:xt,

'k0:ni9s

'e:R

eR'la:gan,

auf

'ROsbeRQ

'za:s

das

dan

im

zint

'auf

'fe:Rzan.

x

ER

'RaitaR

'lantfo:xts

dan

fle:t

um

'ifaR

di

"y:baRfa:Rt

dam ^tuRm unt

deR 'frR^t SIQ foR 'fa: Ran.

'vil

;

niQt

'Ruodi: 'da: 'ist

daR

'deR

miR

'zol

'tel, 'G:R 'fy:Rt

s 'tsoijan,

das 'Ru:daR 'aux,

op di 'fa:Rt tsu 'va:gan.

Kuoni 's

ist

ein Alzeller

Mann;

er hat sein'

Ehr

und den Wolfenschiess erschlagen, Konigs Burgvogt, der auf Rossberg

Verteidigt

Des

^^~

sass

Des

Landvogts den Fersen.

Er Der

fleht

den

fiircht sich

Reiter

Schiffer

vor

sind

um

die

dem Sturm und

ihm

auf

Uberfahrt; will nicht

fahren.

Ruodi

Da Der

ist

soil

der

Tell,

er fiihrt

das Ruder auch,

mir's zeugen, ob die Fahrt zu wagen.

Wilhelm

1:1

49

Tell

Kuoni it

man

an Alzellen

is

;

he has his honor

defended

and

the

burgh+steward, who on Rossberg

king's

the

Wolfenschiess

slain,

sat

the

land+ste ward's

the

horsemen are for+him on

heels.

he beseeches the boatman for the over+passage he fears himself before the storm and will not ;

row.

Ruodi there

is

the Tell, he manages the oar too, it witness, if the trip to dare+(is).

he shall for+me

Kuoni He's from Alzellen, and to guard his honor From touch of foulest shame, has slain theWolfshot,

The

Imperial

Seneschal,

who

dwelt

at

Rossberg.

The

Viceroy's heels ;

He

begs the boatman here to take him over, in terror of the he, storm,

But

troopers

are

his

upon

refuses.

Ruodi Well, there is Tell can row as well as He'll be my judge, if it be possible.

I,

50

'vilhelm

1:1

'tel

'tel

vo

'no:t

s

'alas

'lest

'fe:Rman,

tu:t,

SIQ

'va:gan.

("heftija

dan

'donaRjlerja,

'ze:

'Raujt

'auf)

'Ruodi: 19

'zol

das

11119

'te:ta

in

dan 'helanRaxan 'tYRtsan?

'kainan,

den bai 'zinon

ist.

'tel

dan

'bnarfa

'man

'denkt

'an

ZIQ

'zelpst

tsu'letst,

auf 'got

feR'tRau

unt

'Reta

den

ba'dRentan.

Tell

Wo's

not

alles

sich

lasst

Fahrmann,

thut,

wagen.

(Heftige

Donnerschlage,

der

See

rauscht

auf)

Ruodi Ich soil mich in den Hollenrachen stiirzen?

Das thate keiner, der

bei

Sinnen

ist.

Tell

Der

brave

Mann

denkt

an

sich

selbst

zuletzt,

Vertrau' auf Gott und rette den Bedrangten.

51

Wilhelm Tell

1:1

Tell

where

need

it

does,

lets

ferryman,

itself

everything dare. (vehement

the

thunder+claps,

lake

dashes

up)

Ruodi I

me

shall

the

in

plunge hell+jaws that would+do no+one, who by senses is.

?

Tell

the

man

good

him

on

thinks

self

last,

in

trust

God

and

save

the

hard+pressed.

a

man

Tell

In

time

of

venture

all.

(Violent

peals

of

need

thunder

the

lake

must

becomes more

tempestuous)

Ruodi

Am

plunge into the jaws of hell? I should be mad to dare the desperate I

to

act.

Tell

The

good

man

thinks

upon

himself

the

last,

Put trust in God, and help him in

his need

!

52

'vilhelm

1:1

'tel

'nuodi:

fom 'zigaRn 'poRt

ga'meQliQ 'Rattan. daR 'ka:n unt 'doRt daR 'ze:! feR'zu:xt s!

'da: 'ist

'kan

'ze:

'lest

'819

s

daR

'ZIQ,

'lantforxt

'nigt

eR'baRman. feR'zurx

'ferRman

as,

!

unt je:jdR

'Ruodi: x

unt

ve:R

s

main

x

unt main

bRii:daR

'laipliQ

x

kmt,

Ruodi

Vom Da

sichern Port

1st

der

sich's

liisst

Kahn und

gemachlich raten.

dort der See!

Versucht's!

Tell

Der

kann

See

der

sich,

Landvogt

nicht

erbarmen. Versuch'

es,

Fahrmann

!

Hirten und Jager Rett' ihn!

Rett' ihn!

Rett' ihn!

Ruodi

Und

war's

Kind,

mein

Bruder

und mein

leiblich

Wilhelm

1:1

53

Tell

Ruodi f

rom+the

there

safe port lets itself it

comfortably advise,

the boat and there the lake!

is

try

it!

Tell

the

can

lake

the

itself,

land+steward

not

commiserate, try

ferryman

it,

!

herdsmen and hunter save

him

him

save

!

him

save

!

!

Ruodi and

were

and

brother

my

it

my

bodily

child,

Ruodi Safe

in

There

is

the

port,

easy to advise.

'tis

the boat, and there the lake

Try you

!

!

Tell

The

lake

may

but

pity,

the

Viceroy

will

not.

Come, venture, man

!

Herdsmen and Hunter save him save him !

!

save

him

!

Ruodi

Though

'twere

child,

'my

brother,

or

my

darling

54 as

'vilhelm

'kan

'niQt

s

'zain;

1:1

'tel

unt

'hoit -'zit'mons

ist

'ju:de:,

da:

x

Ra:st daR 'ze:

unt

zain 'opfaR 'ha:ban.

'vil

'tel

mit di

'aitlaR

'viRt

'Re:da

hi:R

x

'Jtunda

JpRi9,

dRint,

ga'Jaft;

mus

'man

've:Rdan.

'hilfa 7

'ni9ts

dam x

"fe:Rman, 'vilst du

fa:Ran?

'nuodi: 'nain,

ni9t

'19

!

'tel

in 'gotas

x

na:man

Es kann nicht

Da

x

den

sein;

!

's

gip 'he:R dan

ist

heut' Simons

Juda, der See und will sein

rast

'ka:n

!

und

Opfer haben.

Tell

Mit

eitler

Rede wird hier nichts geschafft; dem Mann muss dringt,

Stunde

Die

Hilfe Sprich,

werden.

Fahrmann,

willst

du fahren?

Ruodi Nein,

nicht

ich!

Tell

In Gottes

Namen

denn!

Gib her den Kahn!

Wilhelm

1:1

it

can

not

be

it

;

55

Tell

is

to-day

and

Simon's

Jude's,

then rages the lake and will

victim

its

have.

Tell

with

idle

hour

the

help speak,

here nothing done man for+the presses,

speech

is

;

must

arise,

ferryman, will you row?

Euodi not

no,

I

!

Tell

in

I

God's

name then

would

not

!

hither

give

It

go.

the

!

Simon's

St.

is

boat

day,

The lake

is

up,

and calling

for

victim.

its

Tell

Naught's to be done with Time presses on the

idle

here.

talking

man

must

be

No; not

/.'

assisted.

Say, boatman,

will

you venture? Ruodi

Tell

In God's name, then, give

me

the boat

!

I will,

56

'vilhelm

19 'vil s

1:1

'tel

mit 'mainaR 'vaxan 'kRaft feR'zu:xan. 'kuoni:

'vakR8R

'ha:,

'tel

!

Vjnmi; das 'glaigt

main

'RetaR

unt

IR

'zait

dam

main

'vaitgazelan

'enal,

'tel

!

!

'tel

vo:l

aus

aus

x

das

fo:xts

"n0:tan

'^tuRmas

eR'Ret

ga'valt

'mus

am

19

'019

!

'andRaR

'helfan.

dox 'besaR

ist

x

IR

s,

falt

in

x

'gotas

hant,

Ich will's mit meiner schwachen Kraft versuchen.

Kuoni Ha, wackrer Tell!

Werni Das gleicht dem Weidgesellen!

Mein Retter

seid

Baumgarten Ihr und mein Engel,

Tell!

Tell

Wohl aus des Vogts Gewalt errett' ich Euch! Noten ein muss andrer Aus Sturmes helfen.

Doch besser

ist's,

Ihr

fallt in

Gottes Hand,

Wilhelm

1:1

I

will

with

it

57

Tell

weak

my

power

try.

Kuoni ha,

brave Tell!

Werni that is+like

my

huntsman

the

Baumgarten savior are you and my angel,

Tell

!

!

Tell

indeed out+of the steward's power save I you! out+of storm's distresses must an other help,

yet better

With

my

is

it,

you

fall

in

God's hand,

poor strength, see what

is

to be

done

!

Kuoni Ha, noble Tell!

Werni That's like a gallant

huntsman

!

Baumgarten

You

are

my

angel,

my

preserver,

Tell.

Tell I

may

But

preserve you from the Viceroy's power, from the tempest's an other rage

must Yet better

fall

into

the

hands of God,

58

'vilhelm

'menan

deR

in

als

'lantsman,

main

ven

'vaip,

dam

(tsu

!

'tR0:stat

1:1

'tel

'hiRtan)

I:R

mi:R

vas

'menjh^as

ba'getjnat, 19

'ha:p

ga'ta:n,

vas

'kuoni: IR

zait

am

(tsum

'maistaR

x

tel

'fiJaR)

vas

^toiaRman. das

ga'tRaut,

'konta.

dan 'katn)

in

(ER 'JpRint

'lasan

ni9t

19

'kontat

819

'!:R

'nuodi: vo:l 'besRa

Als

in

'menaR der

'tu:n

dam

s

Menschen

'tel

dem

(Zu

!

x

nit

na:x,

Hirten)

Landsmann, trostet Ihr

Mein

Weib,

wenn

mir

was

Menschliches

begegnet, Ich hab' gethan, was ich nicht lassen konnte. (Er springt

in

den Kahn)

Kuoni (zum

Fischer)

Ihr seid ein Meister Steuermann.

Der

Tell

getraut,

das

konntet

Was Ihr

sich

nicht

wagen? Ruodi

Wohl

bessre

Manner thun's dem

Tell nicht nach,

Wilhelm

1:1

than

men's

the

in

59

Tell

the

(to

!

herdsman)

countryman, console you if to+me wife, something

my

mortal

occurs,

have

I

what

done,

Kuoni the

Tell

the

(to+the

are a master

you

in

jumps

(he

not

I

could.

boat)

fisher)

steers+man.

what himself

could

that

trusted,

leave

not

you

dare?

Ruodi indeed better

Than

men

those

into

do

of

it

the

men.

Tell

not after,

(To the herdsman)

Herdsman, do thou Console

my

befall

I

do

what

pretty

man

Tell

I

may into

leaps

Kuoni

A

aught

of

ill

me,

but

(He

What

should

wife,

to

could

(to

the

not the

leave

undone.

boat)

fisherman)

be a boatman, truly risk, you dared not

!

ven-

ture on.

Ruodi Far better men won't do what Tell has done.

60

'vilhelm

as

'gipt

niQ

1:1

'tel

vi

'tsvai,

'de:R

im

ist,

ga'biRJa.

'veRni:

8R

dan

auf

(ist

'fels x

'$t0:st

Jon

'JvimaR 'vi: das

got

'ap.

ga'Jtirjan)

helf

'bRarfaR

din,

!

'zi^

'auf

'Jiflain

'kuoni: di

dox,

x

(am

dan 'velan 'Jvankt! 'u:faR)

x

flu:t

'halt,

'da:

'aR'baitat

'89

dRy:baR

ge:t

'vi:daR

as

'ist

daR

zig

'ze:

19

s

!

'vakRa

'duRQ

di

ist,

im

'bRandun.

Es

gibt

nicht

wie

zwei,

der

Gebirge.

Werni

Er

stosst

(ist auf

schon ab.

den Fels gestiegen)

Gott

helf

dir,

braver

Schwimmer! Sieh, wie das Schifflein auf den

Kuoni (am Die

Flut nicht

geht mehr.

Doch, halt, da Arbeitet

sich

Brandling.

driiber

ist

es

der

Wellen schwankt!

Ufer)

weg

wieder

!

Wackre

Ich

seh's

Kraftiglich

durch

die

it

61

Wilhelm Tell

1:1

not

gives

he

as

two,

in+the

is,

mountain-range.

Werni

(has

he shoves already

see,

swimmer how the

on

climbed)

God help

off.

thee,

lusty

!

on the waves rocks!

little+ship

Kuoni the

rock

the

(on+the

there+over

flood

goes no more.

though, wait, there works himself the

is

it

shore) I

away

again

see

it

powerfully through the

!

gallant+one

breakers.

There

does

not

his

live

fellow

'mong

the

mountains.

Werni (who

He

pushes sailor

ascended

God

off.

a

help

rock)

thee,

lusty

!

Look how

his

bark

Kuoni

The

has

has

surge

is

(on

swept

reeling on the the

waves

!

shore)

clean

over

it.

And

now out of sight. Yet stay, there 'tis again he the stems noble breakers, Stoutly 'Tis

!

fellow

!

62

'vilhelm

1:1

'tel

'zepit

das

'koman

'RaitaR

'lantfo:xts

'angaJpRent.

'kuoni: 'vais

'got,

'zmt

zi

s

das

!

.'VCUR

'hilf

'in

'no:t.

(am

'

'tRup

'landanbeEJiJoB

'meRdaR

dan

den

IR

feR'he:lt

IR

LE'ROUS,

"ge:pt

'tsvaitvn 'des

've:Qs

'ka:m

um'zonst

'ER,

Seppi

Des

Landvogts

kommen

Reiter

angesprengt.

Kuoni Weiss

sie

Gott,

sind's

Das

!

war

Hilf

in

der Not. (Ein Trupp Landenbergischer Reiter)

Erster Reiter

Den

Morder verborgen

gebt

heraus,

den

ihr

!

Zweiter

Des

Wegs ihn.

kam

er,

umsonst

verhehlt

ihr

1

=

63

Wilhelm Tell

1

Seppi the land+steward's troopers come on+galloped.

Kuoni

knows God, they

are

it

that was help

!

in

the need. (a

Landenberg troopers)

troop

first

the

murderer

trooper

hidden+(have)

whom

you

conceal

you

here+out,

give !

second this

came

way

in+vain

he,

him.

Seppi Here come the troopers hard as they can ride!

Kuoni Heavens

so

!

they do

Why,

!

that was help,

indeed. (Enter

a

troop

the

up here

horsemen)

Horseman

First

Give

of

murderer

!

You

have

him

!

Second Horseman This

way he came him!

!

'Tis

useless

to

conceal

64

'vilhelm

unt 'nuodi:

'Tcuoni:

'mamt

ve:n

'RditaR?

IK,

'RaitdR

'e'.Rst'dR

(ent'dekt

'venni: s

'se:

19

!

'toifal

!

('o:ban)

IK

'zu:xt?

'hoclt

IR

'dern

'naxen,

x

Rait

'ven

im

'de:R

dan 'naxan)

vas

'ha,

ist

1:1

'tel

tsu:,

'!R

nox

'baile^t,

'fRi^ x

i:n

ain.

8R

!

ist

ent'vi^t.

Kuoni und Ruodi

Wen

meint

ihr,

Reiter?

Erster Reiter

(entdeckt den Nachen)

was

Ha,

im

der

Ist's

seh'

Werni

(oben)

Nachen,

den

ich

ihr

!

Teufel

!

sucht?

Reit zu,

Wenn

ihr

noch

frisch

holt

beilegt,

ein.

Zweiter

Verwiinscht!

Er

ist

entwischt.

ihr

ihn

Wilhelm

1:1

65

Tell

Kuoni and Ruodi

whom mean first

you, troopers? trooper (discovers the ha,

Werni is

it

he

in+the

ride if

what

boat)

I

see

devil

!

!

(above)

boat,

whom you

seek

?

to,

you

fetch

on+lay,

briskly

him

you

in.

yet

second accursed

!

he has escaped

!

Ruodi and Kuoni

Whom

do you mean?

First

Is't

If

he

Horseman

on,

you

lay

the

The deuce!

What's

Werni

above)

in

Ride

(discovering

(from

boat

yonder to,

you

may

yet.

Second Horseman Curse on you, he's escaped

!

boat)

this

I

ye o'ertake

see?

seek?

him

66

'vilhelm

'e:nst&n

uns

'zolt

'i:R

'herRde

'hcupt

im

'fiJaR)

'foRtgaholfan.

'fait

'by:san

in

i:R8

!

'hrta

di

unt

(tsum 'hiRtan 'I:R

1:1

'tel

'Raisat

'ni:d9R

'bRent

'am,

('ailan

!

'zspi:

'unt

^larxt

'foRt)

('JtYRtst

'kuoni: 've:

'na:x)

('f

mama

'mtR

'vennit di

'vt (zum Hirten und Fischer)

Erster

Ihr habt ihm fortgeholfen. Ihr

uns

sollt

Herde Die Hutte

reisset

ihre

(stttrzt

nach)

(folgt)

Weh

mir

Werni !

schlagt

!

Kuoni

Wuteriche

und

fort)

(Eilen

Lammer

brennt

ein,

Seppi

Die

in

!

nieder!

meine

Fallt

biissen

!

Meine Herde

!

Wilhelm

1:1

first

herdsman

(to+the

67

Tell

and

fisher)

you have him away+helped. shall

you

to+us

atone

tear

in,

in

fall

their

herd!

hut

the

down!

o

my

burn

and

strike

off)

(hurry

Seppi lambs

(plunges

after)

!

Kuoni

(follows)

me

woe

herd

my

!

!

Werni the miscreants

First

!

Horseman

herdsman and fisherman)

the

(to

You

And

shall

you

pay

for

helped him

on

Fall

it.

off,

their

herd!

Down

with

down

the

cottage

(They rush

!

poor lambs

Kuoni

after

(following

Werni !

!

beat

it

them)

!

Woe's me,

The miscreants

it

off)

Seppi (hurrying

Oh my

burn

!

him) alas,

my

herd

!

68

'vilhelm

'Ruodi:

1:2

'tel

di

('Eint

lienda)

das 'himals

van

'koman 'di:zam

daR 'RetaR

'viRt

!

'landa?

i:nan)

'tsvaita

'Jtaman in

tsu

aina

'Jviits,

an das

'hauza

'stse:na

'pfaifaE

'JtaufaxaR,

OE das 'JtaufaxaBS daE TjEYka.

'linda

'lant$tRci:sa,

'ne:98t

fon

lu'tsesn

'koman

im 'pfaifoji ja,

'ja:,

heR 'JtaafaxaR,

Ruodi

Wann

(ringt

'vi:

die

'19

019

Hande)

Gerechtigkeit des Himmels! wird der Better kommen diesem Lande? (Folgt

2.

Zu Steinen

in

ihnen)

Szene

Schwyz, eine Linde vor des Stauffachers

Hause an der Landstrasse, nachst der

Werner

'zarxte,

Stauffacher,

Pfeifer von im Gesprach.

Brtlcke.

Luzern

kommen

Pfeifer Ja,

ja,

Herr Stauffacher, wie

ich

Euch

sagte,

Wilhelm

1=2

Ruodi

69

Tell

the

(wrings

hands)

when

come

the deliverer

will

(follows

Heaven

of+the

justice

!

land?

for+this

them)

second scene at Steinen in

Schwyz, a linden before the Stauffacher's

by the country+road, next the bridge.

house

Werner

von

Pfeifer

Stauffacher,

in+the

Luzern

come

to+you

said,

conversation.

Pfeifer yes, yes,

Master Stauffacher, as

Ruodi

(wringing

Oh

his

I

hands)

righteous Heaven

!

When

Will come deliverance to this wretched land? (Exeunt severally)

Scene 2

A

linden tree in front of Stauffacher's house at Steinen, in Schwyz, on the public road, near a bridge.

Werner

Stauffacher

and

Pfeifer,

of

Lucerne,

enter

have

said,

talking.

Pfeifer

Ay, ay,

friend

Stauffacher,

as

I

70

'vilhelm

'$v0:Rt

tsu

'ni9t

1:2

'tel

'ven

'0:stRai9,

IE

'kent

s

feR'maidan.

am

haltat 'fest

got 'JiRma 019

'Rai9

bis'hetR.

bai oiR8R 'altan 'fRaihait!

im TiERtsl^

('dRvkt

unt 'vakoR, vi

hant

di

unt vil 'ge:n)

'ftaufax9R

'i:R

'main

bis

'dox,

'blaipt

mama

'viRtm

'komt

'zait

tsu

'gast

'Jvitts,

'19

lu'tseRn

'in

deR

'OIR9.

'pfaifdR fi:l

'dank

mus

!

'hoita 'geRzau

nox

Schwort nicht zu Ostreich, wenn

8

Ihr's

konnt

vermeiden.

am

Reich und wacker, wie bisher. Gott schirme Euch bei Eurer alten Freiheit! Haltet fest

(Drtickt

ihm

herzlich die

Hand und

will

gehen)

Stauffacher Bleibt

bis

doch,

meine

kommt

Wirtin

Ihr seid

Mein

Gast

zu

Schwyz,

ich

in

Luzern

der

Eure. Pfeifer Viel'

Dank! Muss heute Gersau noch

erreichen.

Wilhelm

1=2

not

swear

to

71

Tell

if

Austria,

you

can

it

avoid.

hold fast to+the empire and valiantly, as hitherto.

God

you in your

protect

him

(presses

the

cordially

freedom!

old

hand and

will

go)

Stauffacher stay

till

pray, you are

my

at

guest

my

comes

hostess

Lucerne

in

I

Schwyz,

the

yours. Pfeifer

many thanks Swear

!

not

help

must to-day Gersau

still

reach.

to

you

can

if

Austria,

it.

Hold

by the Empire stoutly as of yore, And God preserve you in your ancient freedom !

(Presses his hand warmly and

is

about to go)

Stauffacher

Wait

You

My

my

till

comes.

mistress

Now

do

are in

guest

as

Schwyz

in

Lucerne

I'm

yours Pfeifer

Thanks!

!

I

must get

to

Gersau yet to-day.

72

'vilhelm

vas

aux

IK

1:2

'tel

tsu

m8c,t

'$ve:Ras

'laidan

"ha:ban

unt 'y:baRmu:t,

oiR8R 'f0:9ta 'gaits

fon

'tRa:xt

am

'in

s

ga'dult

'andRaR

'kan

as

!

ans

'kan

'kaizaR

'endaRn,

ZIQ

ga'larjan.

'zait

x

8Rst

iR

EE

'ge:t

auf

aina

X

'orstaRais

'zait

!R

auf

s

'zetst 'kumaRfol 819 'ap. 'JtaufaxaE 'zo: 'fmdat i:n Hbagk untaR daR 'lindo. in 'Jtelt unt 'gcRtRurt, zaina 'fRau, di: zig 'ne:ban in aina 'tsaitlaq 'Jvaijant ba'tRaxtat.

"Was

auch Schweres

Ihr

mogt zu

leiden

haben

Von Eurer Vogte in

Tragt's

und tlbermut, Es kann sich andern,

Geiz

Geduld

!

schnell,

Ein

andrer

Seid

gelangen. Ihr erst

kann

Kaiser

Osterreichs,

Reich

ans

seid

Ihr's

auf

immer. Er

geht

auf

eine

Gertrud, ihn

ab.

Bank seine

eine

Stauffacher

unter Frau,

der

die

Zeitlang

setzt

sich

Linde.

sich

neben

schweigend

kummervoll

So

findet

ihn

ihn

stellt

und

betrachtet.

Wilhelm

1:2

what

also

you

73

Tell

suffer

to

may

heavy

have of

your stewards' avarice and arrogance,

bear

in

it

patience

can

it

!

itself

change,

quickly,

an

other

can

emperor

to+the

empire

attain,

are

once

you

are

Austria's,

for

it

you

ever.

he

upon

Stauffacher

off.

goes

seats

himself

linden.

so

herself beside

him

under

bench

a

who

Gertrud, his wife,

the

him a while+long

Whatever

silently

troubled

finds

him

stations

and

regards.

rulers'

your

grievances

pride

And

grasping avarice

may

yet inflict, soon a change

Bear them in patience

may

come.

Another

may

emp'ror

ascend

the

throne.

But

Austria's

once,

and

you

are

hers

for

ever. Stauffacher

sits

down

Qertrud, his wife, enters, and finds She places herself near him,

the linden tree.

him

in

this

sorrowfully upon a bench under

posture.

and looks

at

him

for

some time

in

silence.

74

'vilhelm

1:2

'tel

'geRtnu:t

zo

main

'eRnst,

'fi:la

'taiga

vi

'fmstRaR

auf

damem

feR'tRau

'ze:

as

'mi:R; 'helfta

kan dam ist

ga'zeijnat

'Jvaijant

dama

di

19

'fuR9t.

ga'bRestan,

'tROias

dames

'hant

di

'Jtil

dam

bin

'an,

'JtiRna

am

'foRdR 19 IR

x

s

19

'tRy:pzin 'heRtsan 'dRYkt

unt 'mama

vas

'kena

19

'me:R,

nigt

Jon

'fRomt?

'vaip,

'

unt "Jvaigt)

'heRts ba'kleman, 'za:x es 'mitR.

dam

dam

'flais,

'glykjtant

'bly:t,

Gertrud So

mein

ernst,

Freund?

Ich

kenne

dich

nicht mehr,

Schon

viele

Tage

sen' ich's

Triibsinn Wie Auf deinem Herzen driickt

ein

Stirne

furcht.

still

Gebresten, dein treues bin mir; Weib, meine Halfte fordr' ich deines Grams.

Vertrau'

Und

schweigend an,

deine

finstrer

ich

es

(Stauffacher

Was kann Gesegnet bluht,

reicht

ihr

die

Hand und

schweigt)

dein Herz beklemmen, sag' es mir. dein Fleiss, dein Gliicksstand ist

Wilhelm

1:2

75

Tell

Gertrud so

no

friend?

my

earnest,

look I

many days

it

how dark melancholy your confide

to+me;

it

my

demand

half

silently

forehead

a presses I am your

heart

your

and

you

more,

already

on

know

I

I

at,

furrows,

silent

grief,

faithful

of+your

wife,

grief.

(Stauffacher extends to+her the hand and is+silent)

what

can

blest

is

heart

your your

oppress,

industry,

tell

your

me.

it

prosperity

flourishes,

Gertrud So

my

sad,

love

I

!

know

scarcely

thee

now.

For

a

many

A moody

silent

Trust

it

I

to

Thy

I

;

my

gives

me what toil

I

have mark'd

is

with thee

weighing on thy heart.

is

grief

me

demand

(Stauffacher

Tell

silence

sorrow furrowing thy brow.

Some

And

in

day

am thy

faithful

wife,

half of all thy

cares.

her

can blest

his

hand and

is

silent)

oppress thy spirits thus? the world goes well

76

'vilhelra

'zmt

'fol

di

1:2

'tel

'oman,

unt

dan

'

daR 'glatan 'pfe:Rda 'vo:lgane:Rta 'tsuxt ist fon dan 'beRJan 'glrkliQ 'haimgabRaxt 'telan. tsuR 'vintaRurj in den ba'kve:man 'da: x

fon

fon

'haus,

^tamholts

ist

dam

na:x fi:l8n

'noi

es

'RiQtmazs 'fenstaRn 'glentst

X

am

'vi:

'ROIQ,

;

^tnam

unt

dam

'te:t

e:dalzits

ga'tsimaRt

'oRdantli^ as

ga'fytgt

;

'hel

;

'votnliQ,

mit 'buntan 'vapanJilclaRn ist s ba'matlt unt 'vaizan ^pRY^an, di: daR 'vandaRsman li:st

Voll

sind

die

unt

i:Ran

x

Scheunen,

zin

und

ba'vundaRt.

der

Kinder

Scharen,

Der glatten Pferde wohlgenahrte Zucht Ist von den Bergen gliicklich heimgebracht Zur Winterung in den bequemen Stallen.

Da

steht

Edelsitz

dein

Haus,

reich,

wie

ein

;

Von schonem Stammholz ist es neu gezimmert Und nach dem Richtmass ordentlich gefiigt Von vielen Fenstern glanzt es wohnlich, hell; ;

Mit bunten Wappenschildern ist's bemalt Und weisen Sprtichen, die der Wandersmann Verweilend

liest

und ihren Sinn bewundert.

Wilhelra

1:2

the

are

full

77

Tell

and

barns,

of+the

cattle

herds,

breed

of+the sleek horses well+nourished

from the mountains happily home+brought for+the wintering in the commodious stables. is

there

stands

mansion of

fine

your

house,

like

rich,

a

;

timber

it

is

newly

built

and by the gauging+measure properly joined from many windows shines it habitably, brightly;

;

with many+colored escutcheons is it painted and wise sayings, which the wanderer lingering

Our

barns

reads

and

are

full

sense

their

our

admires.

cattle,

many

a

score,

Our handsome stock of sleek and well-fed steeds Brought from the mountain pastures safely home, To winter in their comfortable stalls. There

stands

more 'Tis

newly

fair

no

house

thy

nobleman's

!

built

with timber of the best, with the nicest skill;

All grooved and fitted Its

many

glistening

'Tis quarter'd o'er

And

proverbs

windows

tell

of comfort!

with scutcheons of

sage,

which

Delay to read, and ponder

all

hues,

passing

travelers

o'er their

meaning.

78

'vilhelm

1:2

'tel

'ftaufaxdR 'vo:l

'te:t

dox,

'ax

das

'haus

as

'vankt

ga'tsimaRt

dan

unt

'gRtmt,

ga'fytQt,

auf

'de:m

V!R 'bautan.

main 'veRnaR,

vi:

'zatge,

feR^tejst

du 'das?

'ftaufaxdR

foR

7

di:z8R

das

da:

'linda

'za:s

19

"JYrjst,

vi

x

hoit,

fol'bRaxta

'^n yrbaR'derjkant, 'ka:m da'he:R

fon

'krsnaxt,

Stauffacher

Wohl

Haus gezimmert und gefiigt, es wankt der Grund, auf dem

steht das

Doch, ach wir bauten.

Gertrud

Mein Werner,

sage,

wie verstehst du das?

Stauffacher

Vor Das

dieser Linde sass ich jiingst, wie heut,

schon

Vollbrachte

freudig

iiberdenkend,

Da

kam Burg,

daher

von

Kiissnacht,

seiner

Wilhelm Tell

1:2

79

Stauffacher

indeed

alas

but,

we

house

the

stands

the

rocks

it

built

and

joined,

on

ground,

which

built.

Gertrud

my

Werner,

tell,

how understand you

that?

Stauffacher before

the

linden

this

beautifully

sat

I

lately,

as to-day,

accomplished+thing

joyfully

considering,

came

then

from

along

Kussnacht,

his

castle,

Stauffacher

The house But,

ah

!

is strongly built, and handsomely, the ground on which we built it

totters.

Gertrud Tell me, dear Werner,

what you mean by that?

Stauffacher

A

day or two ago I sat right here Beneath this linden, thinking

with

delight,

How

fairly

all

Kussnacht,

was

finished,

when

from

80

'villielm

daR

'fo:xt

foR

'di:zam

'dox

mit

zainan

'hauza

'hi:lt

R'hu:p

'19

zig

s

'Raizijan

ga'by:Rt,

ga'Ritan.

aR 'vundaRnt 'an

tRa:t

;

unt

'$nel,

11119

x

vi

1:2

'tel

'

dam

'19

ent'gerjan,

deR uns das 'kaizaRs

im

'forR^telt x

x

x

Ri9taRli9a /

landa.

vesan

ist

di:s

haus?

fRa:xt 'eR 'bots'mainant, den

dox ^nel

ba'zonan

'haus, heR

di:s

'maxt

aR 'vust as

x

19

ent ge:jn ist

'fo:xt,

im

mamas

'zo:

'vo:!. :

"heRn

das

'kaizaRS

Der Vogt mit seinen Reisigen geritten. Vor diesem Hause hielt er wundernd an und mich Doch ich erhub schnell, ;

unterwiirfig,

Wie

sich's

gebiihrt,

trat

ich

dem

Herrn

entgegen,

Der uns des Kaisers richterliche Macht ist Lande. Vorstellt im ,,Wessen

dies

Haus ?" Fragt' er bosmeinend, denn er wusst' es wohl. Doch schnell besonnen ich entgegn' ihm so: ,,Dies

Haus, Herr Vogt,

Kaisers

ist

meines Herrn des

Wilhelm

1:2

the

with

viceroy

before

this

yet

I

81

Tell

his

horsemen

ridden,

house held he wondering on

me

up+lifted

;

and

quickly,

submissively, as

itself

it

becomes,

the

I

stepped

lord

toward, who to+us the emperor's judicial power whose is land. in+the represents

house asked

he

?

for

ill+meaning,

yet quickly collected this

this

sir

house,

I

he

knew

viceroy,

is

my

well,

it

replied to+him

so

:

the

lord

emperor's

The Viceroy and

his

men came

riding

Before this house he halted in

At

once

I

rose,

and,

surprise

by. :

as

beseemed

his

to

greet

the

rank,

Advanced

respectfully

lord,

To whom the Emp'ror delegates his power, As judge supreme within our Canton here. "Whose is this house?" he innocently asked, With mischief in his thoughts, for well he knew. With prompt decision, thus I answered him :

"My

lord

yours,

the

Emperor's,

your

grace,

and

82

unt

'vilhelm

19

unt

bin

R

'da:

'le:an.

:

im

Re'gent

'vil

main

unt

'OIROS

fen'zetst

1:2

'tel

'lant

daR

das

niQt,

an

'tat

'kaizeRs

'bauoR

'hoizaR

'baua auf

'zama

'hin'le.-p,

19

'aijna

'hant unt "alzo 'fRai

dom

als 'op 'e:R 'heR ve:R in

've:Rt

miQ

untaR^tem,

'lande:

tsu

'das

019

've:Ran. 'di:s

'satgant,

8R 'tRutsi9li9 fon 'danan, mit "kumaRfolaR 'zetla,

'Rit

'a:baR 'bli:p 'voRt das ba'denkant,

'19

daR

das

7

b0:zo

'$pRa:x.

Und ,,Ich

Und

und

Eures versetzt

bin will

er

mein

Da

Lehen."

:

Regent im Land an Kaisers Statt der Bauer dass Hauser nicht,

baue

Auf

seine

Hinleb',

Ich

eigne

als

also

frei

ob er Herr war* in dem Lande

mich wehren." werd'

Hand und

unterstehn,

Euch

das

:

zu

Dies sagend, ritt er trutziglich von dannen, Ich aber blieb mit kummervoller Seele,

Das

Wort sprach.

bedenkend,

das

der

Bose

and I

83

Wilhelm Tell

1:2

yours he replies

and

my

then

fief.

:

am

regent in+the land in emperor's stead the that will houses not, peasant

and

build

on his own hand and on+live, I

as

free

he master were

if

me

shall

so

presume,

in

the

land

that

to+you

:

to

forbid.

this

rode

saying,

he

angrily

from

there,

however remained with anxious spirit, the word which the evil+one bethinking,

I

spoke.

And

held

by

me

in

fief."

On

answered, "I am the Emperor's viceregent here, And will not that each peasant should

churl

build

At his own pleasure, bearing him as As though he were the master in the I shall make bold to a put to

he

this

freely land:

stop

this!"

So saying, he, with menaces, rode off, And left me musing with a heavy heart,

Upon

the

betray'd.

purpose

that

his

words

84

'vilhelm

1:2

'tel

'gentnu'.t

main

'li:baR

am

'Re:tli9

'heR unt

das 'etdaln

'vaip

?

'toxtaR

'i:beR9s

x

Ry:m

'mans.

'firleRfa^nan

das

'damam

fon

'voRt

feR'ne:man

'ma:xst 'du:

'e:aviRt!

19

V!R

'za:san,

di

'vola x

'ven

'Jpinant,

bai

in

dam

dan

'lanan

'fa:taR

'negtan,

das

zig

'folkas

'hoiptaR

peRga'menta 'larzan dan 'altan 'kaizaR, unt das 'landas feR'zamaltan,

di

7

vo:l

ba'daxtan in feR'nynftijam g

Gertrud

und

Herr

Mein

lieber

Ein

redlich

Wort

vernehmen ?

'.

Magst du deinem Weib

Ehewirt

von

!

Des edeln Ibergs Tochter riihm' ich mich, Wir Schwestern Des vielerfahrnen Manns. sassen,

Die Wolle spinnend, in den langen Nachten, Wenn bei dem Vater sich des Volkes

Haupter Versammelten, die Pergamente lasen Der alten Kaiser, und des Landes Wohl Bedachten in verniinftigem Gesprach.

Wilhelm

1:2

85

Tell

Gertrud dear

my an

lord

honest

husband from

and

word

would

!

you wife

your

hear? the noble Iberg's daughter boast man. the much+experienced

I

me,

we

sisters

sat,

the

wool

when

spinning, in the long nights, with the father themselves the nation's

chiefs

assembled,

the

parchments read

of+the old emperors, and the land's weal considered in judicious discussion.

Gertrud

Mine own dear A word of

lord and

husband

honest

!

Wilt thou take

from

counsel

thy

wife? I

boast myself the

A

man

of

wide

noble Iberg's child, experience.

Many

a

time,

As we

My

sat

spinning in the winter nights,

sisters

and

myself,

the

people's

chiefs

Were wont to gather round our father's hearth, To read the old imperial charters, and To hold sage converse on the country's weal.

86

'vilhelm

'auf'meRkant

'h0:Rt

'deR

'vas

1:2

'tel

'da:

19

manQ daR

'denkt,

feR'tendja

'klu:gas

'gu:ta

'v Y n$t,

unt

im

'$til

'heRtsan

'ha:b

miR

19

s

ba'va:Rt.

zo

x

'vas

'den,

mama

unt 'axt auf

h0:R8 'den di9

'pResto,

'zi:,

'Re:da!

das

'vust

19

'lenst.

daR

'gRolt

diR

den daR

'i:m

'ni9t

'Jvi:tsaR

Aufmerkend

'm89ta

'$a:dan,

bist

'du:

'lantfotxt,

hort'

am

dam

'hindaRnis,

'noian

819

'fyRstanhaus

manch

da

ich

das

kluges

Wort,

Was

der

Verstand'ge

denkt,

der

Gute

hab'

ich

mir's

wiinscht,

Und

im

still

Herzen

bewahrt.

So hore denn und acht' auf meine Rede

Denn, was dich

presste,

sieh,

das

wusst'

!

ich

langst.

Dir

gern

Denn du

grollt dir bist

der

schaden, ihm ein

Der Schwyzer nicht dem

Landvogt,

mochte

Hindernis, dass sich neuen Fiirstenhaus

Wilhelm

1:2

heard

listening

87

Tell

then

I

wise

many+a

word,

what the intelligent+one

thinks, the good+one

wishes,

and

have

heart

in+the

still

for+me

I

it

treasured+up. so hear for,

then and give+heed to

my

speech!

what you oppressed, behold, that knew

I

long+ago.

at+you

is+angry

the

would

land+steward,

gladly you harm, you are to+him a hindrance, that himself

for

the Schwyzer not to+the

Then

new princely+house

I

needfully

marking

listened,

well

Whate'er

the

man And

man

wise

thought

or

good

wished,

wisdom

their

up

garnered

in

my

heart.

Hear then, and mark me well I

long thee

The

the

for thou wilt see,

grief

that

weighs

down. hates

Viceroy injure

homage

thee,

fain

would

thee,

For thou hast In

known

have

;

cross'd his

to

this

wish to bend the Swiss

upstart house of princes,

88

'vilhelm

1:2

'tel

untaR'veRfan, 'zondaRn 'tROi

vil

bairn

ist

s

'zo:

'ist

eR

diR

das

ist

'naidij,

"fRai8R 'e:R

unt

'fest

'vYRdijan

ga'haltan unt ga'tarn. 'za:x as, 'vERnaR? so,

das

s,

den

unt

es

'ni9t

ist

am

ba'haRan,

'ROIC,

'alt'foRdaRn

di

'vi:

'ven

19

'geslaRs 'gRol auf 'mi^.

'vail

du

'glrklig

'votnst,

'man auf damam 'aijnan 'eRp, hat kains. fom 'kaizaR 'zelpst x

'

Will unterwerfen, sondern treu und fest Beim Reich beharren, wie die wiirdigen Altvordern es gehalten und gethan. Ist's

nicht

so,

Werner?

Sag'

es,

wenn

ich

luge! Stauffacher

So

ist's,

das

ist

des Gesslers Groll auf mich.

Gertrud

Er Ein

ist

du gliicklich wohnst, Mann auf deinem eignen Erb,

dir neidisch, weil

freier

Denn und

er

hat

Reich

keins.

Vom

Kaiser

selbst

89

Wilhelm Tell

1:2

will

empire

by+the

forefathers

and

true

stand,

the

as

fast

worthy

held and done+(have).

it

not

it

is

but

subject,

Werner?

so,

say

it,

if

I

lie!

Stauffacher so is

it,

that

is

the Gessler's grudge against me.

Gertrud

of+you envious, because you happy a free man on your own inheritance, he

is

for

he has none.

live,

From+the emperor himself

and empire

And

kept them staunch, like their good

sires

of old,

In true allegiance to the Empire. Say, Is't not so, Werner? Tell me, if

I'm

wrong. Stauffacher 'Tis

even

so.

For

this doth Gessler hate

me.

Gertrud

He burns with envy, too, A free man on thine own For

he

has

Emperor

hone.

to see thee living

inheritance,

Directly

from

the

90

'vilhelm

'du:

st

as

zo

'tsaigt x

d9R

x

mit

X

So

nuR

'zainas 'hauzas,

zainan

'zain,

als

je:das

'bi:daRmanas

x

aR

hat

'augan aR

du

dies

x

'lendaR

'

;

'^etlan

es

du 'daRfst

eR'kenst

aR

'zi:t

Tragst

;

zama

'Rai^sfyRst

'JYijRaR 'zo:n

nent

mantal

'di:R

'le:n

du 'kainan 'heRn, h0:9stan in daR "kRistanhait

'di:R

am

'e:R 'ist

dRum

tsu

;

nu:R dan

'niQts

'haus

'tsaijan,

'gu:t

den 'y:baR als

di:s

1:2

'tel

'giftjaR

'misgunst

dan

'lenst

Haus

zu

Lehn

'

'an.

"untaRgaq

;

du

darfst

zeigen,

der

gut

Reichsfiirst

seine

Lander

zeigt;

Denn

erkennst du keinen Herrn, Als nur den Hochsten in der Christenheit

Er

ist

Nichts

jlingrer Sohn nur seines er als seinen sein,

ein

nennt

mantel

Drum

dir

iiber

Hauses, Ritter-

;

sieht

er

jedes

Biedermannes

Gliick

Mit scheelen Augen gift'ger Missgunst an. den er hat Dir Untergang langst geschworen

Wilhelm

1:2

hold it

as+a

fief;

you

may

his

lands

show, the

well

as

house

this

you

91

Tell

prince+of+the+empire

shows ; for

over

but

only the

he

you

nothing

lord,

highest in the Christendom younger son only of+his house,

a

is

no

you

recognize

he

calls

but

his,

his

knightly+

cloak;

therefore looks he each good+man's good+fortune with envious eyes of+poisonous disfavor on. has he the ruin long+ago for+you

sworn

Thou

No

A

in

hold'st

left

thee

fief

the

lands

thy

fathers

;

within

prince display better title

to

his

the

heritage

Empire

can

;

For thou hast over thee no lord but one, And he the mightiest of all Christian kings. This Gessler, as we know, 's a younger son, His only wealth the knightly cloak he wears: He therefore views an honest man's good fortune

With a Long

jealous eye

has

he

destruction

and

sworn

bitter enmity. to

compass

thy

92

'vilhelm

nox

du

'te:st

'ER

'bis

dan 'klutga

'unfeRze:Rt

'b0:za

di

1:2

'tel

an

'lust

'man baut

vilst

diR

du:

ga'by:st?

'O:R.

'ftaufaxdR 'vas 'gentKint x

zo 'h0:Ra 'mainan

tsu

^vitts

x

'dirzas

op zo

'tsvaifla

Noch

'vaist,

'RettliQen

lantfo:xts

das

'nigt,

du

stehst

du

!

'ala

819

vi

!

x

'hi:R

ba'kla:gan

unt

"gaits

doRt

si:

tsu 'turn

'ne:oR)

(tRit

Ra:t

'ist

dRy:ban 'aux

unversehrt

Willst

du

erwarten, Bis

er

an

dir

Was

ist

Lust

bose

die

Der kluge Mann baut

gebiisst?

vor.

Stauffacher

Qertrud

So

Zu Ob

hore

(tritt

meinen Rat! sich

Schwyz dieses

alle

zu thun

!

naher)

Du

weisst,

Redlichen

Landvogts

Geiz

wie

hier

beklagen

und

Wiiterei.

So

zweifle

nicht,

dass

sie

dort drtiben auch

93

Wilhelm Tell

1:2

stand

still

unhurt

you

will

you

await,

he the bad desire on you satisfied+(has) ?

till

man

the prudent

builds ahead.

Stauffacher

what Oertrud then in

hear

my

(steps

advice

Schwyz themselves this

concerning

nearer)

you know,

!

all

do!

to

is

as

here

honest+ones complain

land+steward's

avarice

and

yonder

also

Wilt

thou

ferocity,

so

doubt

not,

that

As

yet

thou

art

there

they

uninjured.

wait, Till

A

he

wise

may safely man would

give

malice

his

anticipate

the

scope blow.

?

Stauffacher

What's

to be

done?

Gertrud

(stepping

Now Thou knowest

well,

how

nearer)

hear what I advise:

here with us in Schwyz

All worthy men are groaning underneath This Gessler's grasping, grinding tyranny. Doubt not the men of Unterwald as well,

94

'vilhelm

unt im 'uRnaR 'lant

in 'untaRvaldan

das

unt

zint

'my:t

'dRarjas

1:2

'tel

'haRtan

das

'joxs 'vi:

'den,

daR

'geslaR

'aft

zo

'hitR,

as

daR 'landanbeRJaR 'dRyrban y:baRm 'ze: as 'komt kam 'fi$aRka:n tsu 'uns he'Ry:baR, deR niQt am 'noias 'unhail unt ga'valt-

ba'gman fon dan

dRum di

s

as

'te:t

X

uns feR'krndat.

f0:gtan

das

'gu:t,

'mainan,

'Re:tli9

'oiRaR

tsu

'$til

'etliga, x

Ra:ta

'ginan,

'man

'vi:

'dRuks

das

SIQ

megt

8R'le:dijan

;

In Unterwalden und im Urner Land

Des

mild'

Dranges

sind

und

des

harten

Jochs

Denn,

wie

der

Gessler

hier,

so

schafft

es

frech

Der Landenberger driiben iiberm See Es kommt kein Fischerkahn zu uns heriiber, Der nicht ein neues Unheil und GewaltBeginnen von den Vogten uns verkiindet.

Drum

that'

Die's

redlich

gingen, des

Wie man

es

dass

gut,

meinen,

Drucks

sich

eurer

still

zu

etliche,

Rate

mocht' erledigen;

Wilhelm

1:2

95

Tell

Unterwalden and in+the Urner land of+the pressure tired are and of+the in

hard

yoke for,

the

as

Gessler

here,

carries+on

so

it

shamelessly the Landenberg yonder over+the lake it comes no fisherboat to us here+over, that not a

deed

new calamity and

the

of

therefore would+do

who

it

honestly

it

of+violence+

announces,

to+us

stewards

well, that

mean,

quietly

of+you some, to

council

would+go,

how one

And

of+the oppression himself might rid;

Uri,

too,

are

chafing

like

ourselves,

At

this

oppressive

and

disheart'ning

yoke.

For

across

there,

the

lake,

the

Governor Wields the same iron rule as Gessler here No fishing-boat comes over to our side,

But brings the tidings of some new encroachment, Some outrage fresh, more grievous than the last. true Then it were well, that some of you

men

Men sound

%

at

heart,

should

secretly

devise,

96

'vilhelm

'axt

zo

'vy:Rd

'got

'vo:l,

19

1:2

'tcl

"nj^t

019

/

unt deK ga R89tan 'zaxa 'gne:di9 sain 'hast 'du in 'u:m: kainan 'gastfROint,

'dem

'du

dam

'$pRi9, x

marxst

'heRts

Re:tli9

'ftaufaxdR

unt 'angazeran x

di:

'gRO.-se

'

x

'vakoRn 'menaR "ken

19

fi:la

'heRanbita,

'miR ga'haim zint unt ga:R (CE

'Jtett

'vo:!

feR'tRaut.

'auf)

/

ga fe:Rli9aR ga'darjkan

So

acht'

ich

wohl,

Gott

wiird'

euch

nicht

verlassen

Und

der gerechten Sache du in Uri keinen

Hast

Dem

du

dein

offenbaren

gnadig sein Gastfreund,

Herz

magst

sprich, redlich

?

Stauffacher

Der wackern Manner kenn'

ich

viele

dort

Und angesehen

grosse Herrenleute, Die mir geheim sind und gar wohl vertraut. (Er steht auf)

Frau,

welchen

Sturm gefahrlicher Gedanken

97

Wilhelm Tell

1:2

deem

thus

I

well,

God

would

you

not

abandon and to+the rightful cause gracious be have you in Uri no guest+friend,

to+whom

you

your

would

heart

tell,

honestly

reveal?

Stauffacher of+the

and

valiant

men know

I

many

there

respected great noblemen, are and quite well intimate. confident with+me

who

stands

(he

up)

woman, what+a storm of+dangerous thoughts

How

best to shake this hateful thraldom

off.

Well do I know, that God would not desert you, But lend his favor to the righteous cause. Hast thou no friend

Thou

frankly

in

Uri,

may'st

say,

to

unbosom

whom all

thy

thoughts ? Stauffacher

know full many a gallant And nobles, too, great men,

I

In

whom

I

fellow

there,

of high repute, can repose unbounded trust. (Rising)

Wife!

What

a storm of wild

and perilous thoughts

98

'vilhelm

1:2

'tel

daR 'tilan

'vekst 'du 'miR 'in

'bRust

!

main

'maRstas 'ke:Rst

x

du

ans

'ta:gas

mi:R

'derjkan

'til

das

'hgt

ant'ge:jan,

unt

vas

miR

19

tsu

feR'bo:t,

'du:

mit

s

'JpRicst

aux

'hast 'du

'laigtaR 'vo:l

x

'tsuna

ba'daxt,

'kekliQ

aus.

'du

miR

'vas

'Re:tst?

unt

'tsvi:tRaxt

'vilds

di

dan

'klaq

daR

'vafan 'RUtfst

'du

in

'vi:R 'va:xtan

'dirzas as,

Weckst du mir

am in

'fRi:tgavo:nta 'ta:l

'vaxas

der

'folk

stillen

daR 'hmtan,

Brust!

Mein

Innerstes

Kehrst

du

ans

Licht

ich

mir

des

Tages

mir

entgegen,

Und

was

zu

denken

still

verbot,

Du

mit leichter Zunge kecklich aus. Hast du auch wohl bedacht, was du mir sprichst's

ratst?

Die

wilde

Waffen Rufst du in

Wir wagten

Zwietracht

und

den

dieses friedgewohnte es,

ein schwaches

Klang

der

Thai

Volk der Hirten,

99

Wilhelm Tell

1:2

waken you for+me

in

the

still

breast

my

!

innerraost+heart

turn

to+the

you

of+the

light

to+me

day

opposite,

what

and

I

myself

think

to

in+secret

forbade,

you speak it with light tongue boldly out. *have you also well considered, what you me advise

the

?

wild

discord

and

the

clangor

of+the

arms call

you

into

we should+dare Hast thou

this it,

a

peace+accustomed dale

weak people of+the herdsmen,

up within my tranquil breast The darkest musings of my bosom thou Hast dragged to light, and placed them full before

stirr'd

!

me

And what

I

scarce

dared

harbor

e'en

in

thought,

Thou But

speakest plainly out, with fearless tongue. hast thou weighed well what thou

urgest thus ? Discord will come,

and

dreaded

clang

arms Destroy this valley's long unbroken peace, If

we, a feeble race of herdsmen, dare

of

100

'vilhelra

'kamf

in

tsu

mit

'ge:an

1:2

'tel

dam

'heRn

s,

vc/Rauf

daR

'velt?

daR

nun

'ain

'gu:ta

ist

si

'vaRtan,

um

'lo:stsulasan

unt

'altan

7

i:R

tsu

In

iRaR

'kRitjasmaxt,

x

$altan mit das 'zigaRS 'R 'untaRm '^ain ga'RegtaR 'tsYgtiju

da'Rin tsu

di

auf dis 'cmma 'lant

'hoRdan

'vildan

di

'aux

feR'tiljan.

x

x

menaR, 'visat oiRa 'akst x fy:Ran, unt dam mu:tijan hilft 'got!

'zait x

tsu

'fRaihaitsbRirfa

Kampf

zu

gehen

mit

dem

Herrn

der

worauf

sie

Welt? Der

gute

nur

Schein

ist's,

warten,

Um

loszulassen

auf

dies

arme Land

Die wilden Horden ihrer Kriegesmacht, Darin zu schalten mit des Siegers Rechten

Und unterm

Schein gerechter Ziichtigung Die alten Freiheitsbriefe zu vertilgen.

Oertrud Ihr seid auch Manner, wisset eure

Zu

fiihren,

und dem Mutigen

hilft

Axt Gott!

Wilhelm

1:2

into

to

battle

world the

go

101

Tell

with

the

of+the

lord

?

excuse

good

only

is

it,

for+which

they

wait,

in+order loose fto+let on this poor land the wild hords of+their military+power, there+in

act

to

with

and under+the guise the

charters

old

the

victor's

of+ just

to

rights

castigation destroy.

Gertrud

men, know your ax and the handle, courageous helps God are

you to

Him

to

also

the

fight,

that

lords

only

wait

it

o'er

!

the

world.

Ev'n

now

they

for

some

excuse

For setting loose their savage warrior hordes, To scourge and ravage this devoted land,

To

lord

it

o'er

us with

the victor's

rights,

And, 'neath the show of lawful chastisement, Despoil us of our chartered liberties. Gertrud

\ You,

As

too,

well as

men; can wield a battle ax they. God ne'er deserts the brave.

are

102

'vilhelm

1:2

'tel

'ftaufaxdR 'o

'vaip

am

!

'fuR9tbaR di 'hetRda

'kRi:9;

'vy:tant 'le:9t

'$Rekms ist aR unt dan

'hiRtan.

'mus

man,

'vas

eR'tRe^t

'kam

'e:dlas

ER'tRargan

'

daR

'zendat; "un'bilijas

"

'ftaufaxdR x

'haus

di:s

eR'fROit

di9,

das

V!R

'noi

eR'bautan.

daR

x

kRi:9,

daR unga'hoiRa, 'bRent as

'ni:daR.

Stauffacher

Weib! Ein furchtbar wiitend Schrecknis ist Der Krieg; die Herde schlagt er und den Hirten.

Gertrud

Ertragen

muss

man,

was

der

Himmel

sendet;

Unbilliges ertragt kein edles Herz.

Stauffacher

Dies

Haus

erfreut

dich,

das

wir

neu

erbauten.

Der Krieg, der ungeheure, brennt

es nieder.

Wilhelm

1:2

103

Tell

Stauffacher o

woman

the

a fearful

!

raging terror is herd it and slays

the

war; herdsman.

the

Gertrud

must

suffer

sends

one,

what

heaven

the

;

unworthiness suffers no noble heart. Stauffacher

house

this

we

that

you,

pleases

newly

built+(have).

the

war,

the

monstrous,

burns

it

down.

Stauffacher

Oh

wife

That

!

a

strikes

ruthless fiend

horrid, at

once

the

is

shepherd

war,

and

his

flock.

Gertrud

Whate'er

great

endure

No

Heaven

inflicts,

we

must

;

heart of noble temper

brooks injustice.

Stauffacher

This

house

war, Will burn

thy it

down.

pride

war,

unrelenting

104

'vilhelm

main

'19

1:2

'tel

an

'hents

'tsaitliQ

'gu:t

hi'nam mit 'aijneR

'hant.

ge'fesalt,

dan 'bRant 'VYR

du

'glaupst

aux

'niQt

'19

an

das

'menjli^kait

'tsanta

!

'kintlain

in

es

'Jornt

deR

'vi:ja.

'gentnud di

im

hat

'unjult

'himal ,

amen

mt

unt

"fROint! x

hint9R

zeitlich

Gut

Gertrud Wiisst'

mein

ich

Herz

an

gefesselt,

Den Brand

wiirf ich hinein mit eigner Hand.

Stauffacher

Du

glaubst an der Krieg

Auch

Menschlichkeit

!

Es

schont

nicht das zarte Kindlein in der Wiege.

Gertrud

Die Unschuld hat im Himmel einen Freund! Sieh vorwarts, Werner, dich!

und nicht hinter

Wilhehn

1:2

105

Tell

Gertrud

knew

heart

my

I

to

goods

earthly

fettered,

the brand should+throw I into+it with

own

hand.

Stauffacher in

believe

you

not

even

humanity

!

it

spares

the

cradle.

war

the

the

babe

tender

in

Gertrud the innocence

look

has in+the heaven a friend!

Werner,

forward,

and

not

behind

you! Gertrud

And

did I think

heart

this

Enslaved and fettered to the things of earth,

With

my own

hand

I'd hurl the kindling torch.

Stauffacher

Hast

faith

in

human

wife

kindness,

;

but-

war Spares

not

the

tender

infant

in

cradle.

its

Gertrud

The innocent will find Look forward, Werner

now

!

in

Heaven a not

friend

behind

!

you,

106

'vilhelm

1:2

'tel

'ftaufaxdR iR

'menaR

'a:baR

'$iksa:l

di

'

'kenan

'va:l

'letsta

'fe9tent

'tapfaR

viRt das 'oma zain?

'^tert

dem

'aux

'^

"ofan,

am

fon

'Spnurj

7

di:z8R

'bRYka

'maxt

mig

'fROI.

'ftaufax9R

VER

'zolQ

kan

am

x

ina

in

heRts an zainan x

JR

('JtYEtst

he:Rt

x

unt

'QROIO) x

ho:f

bu:zan

mit

'

Stauffacher

Wir Manner konnen tapfer fechtend sterben, Welch Schicksal aber wird das eure sein ? Gertrud Die letzte

Wahl

steht auch

dem Schwachsten

offen,

Ein

Sprung von

dieser

Briicke

macht mich

frei.

Stauffacher

Wer

solch

ein

Der kann

fiir

fechten,

(sttirzt

in ihre

Arme)

Herz an seinen Busen driickt, Herd und Hof mit Freuden

Wilhelm

1:2

107

Tell

Stauffacher

men

we which

can

fate

however

fighting bravely will the yours be?

die,

Oertrud the

stands

choice

last

also

weakest

for+the

open,

a

from

leap

this

me

makes

bridge

free.

Stauffacher

who

such

heart

a

he can for

(rushes

to

and

hearth

into

her

his

arms)

bosom

presses,

with

pleasure

estate

fight,

Stauffacher

We men may But

oh,

what

perish bravely, sword in hand ; fate, my Gertrud, may be thine ?

Oertrud

None

are

so

weak,

but

one

last

choice

is

left-

A

leap

from

yonder

bridge,

and

I

am

free!

Stauffacher

Well

may

(embracing her)

he fight with zeal for hearth and

home,

Who

can embrace a heart so rare as

thine

!

108

'vilhelm

1:2

'tel

unt 'kctmas 'kernes 'he:Rmaxt

nax

'fa:R

'urni:

doRt

'le:pt

deR

x

fmd

19

'doRt

'atinhaus

fan

X

x

li:pt

8R

den

unt

'folk

heR

'19.

"banoRhe 'ho:am

fon

op'glai9

das

vi

"deqkt, 'etdaln

'glai9,

mi:R,

'gastfROint

'tsaiten

di:za

y:b0R

aux

'fu:sas

'Jtemden

19

am

ER

'fn^tat

'S

di

'e:Rt

'altan

'zitan.

mit

'baidan

'i:nan

man

vi

'Ra:ts,

19

'pfle:j

"landasfamda 7

unt, vail

'feRn

le:p

vo:l

Und

keines Konigs Heermacht fiirchtet er fahr' ich stehnden Fusses gleich,

19

bin,

'fy:R8 'du:

Nach Uri Dort

lebt

Gastfreund

ein

mir,

Herr

Walther Furst,

Der

Zeiten

diese

iiber

denkt,

wie

ich.

Auch find' ich dort den edeln Bannerherrn Von Attinghaus obgleich von hohem Stamm, Liebt

das

er

Volk

und

ehrt

die

alten

Sitten.

Mit

ihnen

Der

beiden

pfleg'

Landesfeinde

ich

Rats,

wia man

rnutig

sich

erwehrt

Leb wohl

und, weil ich fern bin, fiihre du

Wilhelm

1:2

and to

no

king's

Uri

fare

there

Walther find

he

fears

foot

standing

guest+friend

at+once,

master

of-fmine,

Fiirst,

who concerning also

military+power I

a

lives

109

Tell

these times thinks, as

noble

the

there

I

I.

banneret

Von" Attinghaus although of high lineage, honors the old loves he the people and customs.

them

with

both

hold

I

how one

council,

from+the national+enemies courageously himself defends and, while I afar am, conduct you

fare well

What

the

are

farewell

Gertrud,

There

hosts

lives

Fiirst

my

emperors to him? will to Uri straight,

of I

!

worthy

comrade,

Walther

;

His thoughts and mine upon these times are one. There, too, resides the noble Banneret

Von He

Attinghaus. loves the

High though people,

of blood he be,

honors

their

old

customs.

With both of these I will take counsel, how of our To rid us v bravely country's foe.

Farewell

!

and while

I

am away,

bear

thou

110

mit

'vilhelm

dam 'piljaR, dam 'fRoman

das

'zin

'klurgam 'hauzas

tsum

den

das

Regi'ment

'valt, 'gotashauza zain 'klo:staR fyR

^ER

"1110119,

1:2

'tel

'zamalt, "gip

unt

"RaigliQ x

'tau'faxaRS

haus

Ent'las

in

feR'biRgt

'vo:lgapfle:gt. si

tsu

'nigt.

'oisaRst

am x

fyR

he:Rve:9

"Jtert

s,

'viRtli^

dax 'ala

di

'vandRaR,

(in'derra

zi

'vilhelm

'tel

Mit

am

x

'ofnan

das

"farRan.

'vetjas

na:x dam 'hintaRgEunda 'apge:n, tuit mit l)aumgaKtan 'faun auf di 'stserna.)

Sinn

klugem Hauses

Dem Pilger, Dem frommen

das

zum

der

Monch,

des

Regiment Gotteshause

der

fiir

sein

wallt,

Kloster

sammelt,

Gib reichlich und entlass ihn wohlgepflegt. Stauffachers

Haus

verbirgt

sich

nicht.

Zu

ausserst

Am

offnen

Heerweg

steht's,

ein

wirtlich

Dach Fiir

alle

(Indem Wilhelm

Wandrer,

sie

Tell

nach mit

die

dem

des

Weges

abgehen, tritt vorn auf die Szene.)

Ilintergrunde

Baumgarten

fahren.

111

Wilhelm Tell

1:2

with prudent thought the management of+the house to+the pilgrim,

who

to+the

monk,

pious

to+the God's+house wanders,

who

his

for

cloister

collects,

give richly and dismiss him Stauffacher's house conceals

well+cared+for. itself

at

not.

the+outside

open highway stands

on+the

it,

a

hospitable

roof for

all

who

the

way

fare.

toward

they

(while

Wilhelm

A

wanderers, Tell with

watchful

the background off+go, steps Baumgarten in+front on the scene.)

eye

in

management

at

home.

The The

pilgrim, journeying to the house of God, for his monk, collecting pious cloister,

To

these give liberally from purse and garner. not hid. be house would Stauffacher's

Right

Upon

out

the

public

way

it

stands,

and

offers

To

all

(While

that pass a hospitable they

are

retiring,

Baumgarten.)

roof.

Tell

enters

with

112

'vilhelm

'tel

IK

'hcupt jetst

(tsu

daR

'JtaufaxaR, 'dox 'zi:, "da:

'komt ('ge:n

=

3

'baumgaRtan)

'mainaR 'vaitaR ni^t fon'n0:t9n,

'jemam 'hauza

tsu

1

'tel

'am, doRt 'vornt 'fa:taR daR ba'dReijtan.

'ge:at

am 'ist

8R

'zelbeR

miR,

'folgt

!

auf

in

di

'tsu:;

feE'vandalt 819.)

'stserne

'stserna

R auf 'festa

ainaE

im

'anhe;a

'bauan,

'velga

Tell

bai

'plats

'altOKf. 'zi:t

'hintaKgEunt 'Jon

'vait

'zo:

man

ga'di:an,

ama das

(zu Baumgarten)

Ihr habt jetzt meiner welter nicht vonnoten,

Zu jenem Hause gehet em,

dort wohnt Der Stauffacher, ein Vater der Bedrangten. Doch sieh, da 1st er selber Folgt mir,

kommt (

Gehen

auf

!

ihn

zu

die

;

3.

Offentlicher

Auf Feste

einer

Szene

verwandelt

Szene Platz

bei

Altorf.

Anhohe im Hintergrund

bauen,

welche

sich. )

schon

so

weit

man

eine

gediehen,

dass

sieht

Wilhelm

1:3

Tell

you

of+me

house

that

to

]>aumgarten)

(to

now

have

113

Tell

further

in,

go

there

not

need,

lives

the Stauffacher, a father of+the oppressed. but see, there is he himself - - follow me,

come

!

(go toward him to;

the

on

a

height

fortress

build,

Now,

then,

A man See,

place

near

Altorf.

(to

Baumgarten)

you have no further need of me. 'Tis Werner Stauffacher's,

house.

that

there

itself.)

one sees a in+the background which already so far grown+(has), that

Tell

Enter yon

changes

scene

third public

scene

a father to distress.

is

he

is,

himself

!

follow

Come,

me. (They advance

toward

him.

Scene

changes.)

Scene 3

A On in

an

.common near

eminence

progress

of

in

the

erection

Altorf.

background so far and

a

castle

advanced

114

'vilhelm

'foKm

di

819

"zaita

ist

das

unt

'nirdaR

daR

'heqt

"gantsan

'Jtaijan

di

"daRjtelt.

an daR 'foRdaRan viRt an 've^am nox, 'Jte:t

'feEtiQ,

ga'RYSta

'auf

das

1:3

'tel

dam

auf

;

'alas

'Ji:faRdekaR

'e:ban gaTjaut, di 'vefikloita

'dax 'hergstan in ba've:juq

ist

unt 'aRbait. 'maistaR

'fRo:nfo:xt.

unt

ga'zelan

"Jtammets.

'hantlaqaR.

'fRo:nfo:xt

dam

(mit

nigt 'lag

ga'faiaRt,

di

'tRaipt

'Jtarba,

'fm^

di

!

dan 'kalk, dan 'meRtal x deR heR lantfo:xt 'komt,

heR'bai,

ven

ER

das

das

die

sich

Seite

Form

des

fertig,

an

ist

das

Gertiste

auf

und der

hiingt

steht

nieder

Ganzen

noch, steigen

darstellt.

Die

hintere

vorderen wird eben gebaut, an welchem die Werkleute

der

;

Schieferdecker

dem

auf

alles

hochsten

ist

in

Dach

Bewegung

und Arbeit. Meister

Frohnvogt.

Gesellen

Steinmetz.

und

Handlanger.

Frohnvogt (mit

dem

Stabe,

treibt

die

Arbeiter)

Die Mauersteine

Nicht lang gefeiert, frisch Herbei, den Kalk, den Mortel !

Wenn das

der

Herr

Werk

Landvogt

zugefahren!

kommt,

dass

er

Wilhelm

1:3

115

Tell

form of+the whole reveals. the farther on the front+one is+being just built, stands on which the workmen the staging yet, down on and climb the roof up highest in the slater is motion hangs everything and activity. itself

side

the

is

done,

;

journeymen and

master stone-cutter,

taskmaster,

laborers.

taskmaster (with

the

staff,

not

fresh

long rested, hither, the lime,

the

drives

workmen)

the

!

wall+stones

mortar

the

brought+here when the master land+steward comes, that he

work

the

that

the

The

working

at

is

workmen seen

of

outline

guished.

the

!

back the

the

part

front.

are

going

whole

is

Taskmaster,

;

and

up

Mason,

A

down.

highest part of the bustle and activity.

Workmen

distin-

men on

Scaffolding,

the

upon

be

may

finished

is

roof.

are

which slater

All

and

Laborers.

Taskmaster (with a stick, urging on

the

workmen)

Up, up! You've rested long enough. To work! The stones herej Now the mortar, and the lime!

And

let

his

advanced,

lordship

see

the

work

116

'vilhelm

das

'zi:t

ga'vaksan

1:8

'tel

'lendaRt

vi

di

'nekan. tsvai

(tsu

'haist

'das

ga'latdan?

'vela

'tRa:gan)

das

'glai9

'ta^'dhbe

di

vi

TiantlarjaRn,

'dopalta!

'flit

ina

gtfzel

das

dox

ist

das

'bant,

'

di

'vi:R

'zelpst

tsu

'anzaRm

vas

'muRat

unt 'keRkaR

'tvirj

zolan

x

fa:Ran

!

'fRo:nfo:xt

das

'I:R?

am

ist

'JleQtas

'folk,

Gewachsen

Das schlendert wie

sieht

die

Schnecken. (Zu zwei Handlangern, welche tragen) Heisst das geladen ? Gleich das Doppelte

Wie

die

bestehlen

Tagdiebe

ist

!

Pflicht

!

Erster

Das

ihre

doch

hart,

Gesell

dass

wir

die

Steine

selbst

Zu unserm Twing und Kerker

sollen fahren!

Frohnvogt

Was

murret Volk,

ihr?

Das

ist

ein

schlechtes

Wilhelm

1:3

crawls

that

sees

grown

117

Tell

the

like

snails.

two

(to

that loaded

is+called

how

their

!

duty

!

first

that

are+carrying)

at+once the double

?

time+thieves

the

rob

who

laborers,

is

though

journeyman

hard,

we

that

the

stones

ourselves

our

for

and

keep

must

dungeon

carry

!

taskmaster

what

grumble

you

that

?

a

bad

fellows

crawl

is

people,

When

next he snails

like

!

(To two

What!

call

These

comes.

laborers,

with

you that a load?

loads)

Go, double

it.

That's how the laggards shirk and waste their time.

Workman that we must

First 'Tis

hard

very

bear

the

stones,

To make

a keep and

dungeon

for

ourselves!

Taskmaster *^

What's that you race,

mutter?

'Tis

a

worthless

118 tsu

'vilhelm

'ni9ts

unt

he'Rum

'faul

'altdR

das

als

'an'JteliQ,

tsu

'man

1:3

'tel

'fi:

tsu 'melkan

auf

'Jlencbim

('Ku:t

den

'aus)

19 'kan niQt 'me:R. 'fflCKnfOtXt

('jYtolt

'RI$, 'e:nstdR

den

'i:R

'ha:pt

das

'altaR,

kain

'ga:R

'

di

'aingavait,

I:R

'gRais, d8R 'kaum zi tsum 'haRtan "fRomdimst

nichts

Und

an

gz'zel

den

Zu

i:n)

'tRaipt?

das Vieh

als

anstellig,

herum

faul

'zelbaR 'Jlepan kan,

zu

schlendern

zu

melken auf

den

Bergen. Alter

Mann

(ruht

aus)

Ich kann nicht mehr.

Frohnvogt

Habt

Ihr

(schuttelt

Frisch,

Alter,

Erster

Gesell

denn

gar

ihn)

an die Arbeit!

kein

Eingeweid,

dass Ihr

Den

Zum

Greis, der

kaum

sich selber schleppen kann,

harten Frohndienst treibt?

Wilhelm

1:3

for

nothing

and

but

fit,

about

lazily

119

Tell

the to

cattle

saunter

to

milk

on

the

mountains.

man

old I

out)

(is+resting

can no more. taskmaster

(shakes

him)

old+man, to the work!

fresh, first

journeyman have you pray at+all no bowels+of+compassion, that you

the aged+man, who scarcely him self drag can, to+the hard socage+service drive?

And And

fit

for

but

nothing

saunter

up

idly

milk the cows, and down the

to

mountains.

Old I

can't

Man

(sinks

down exhausted)

do more.

Taskmaster (shaking him)

Up, up, old man, First

to

work

!

Workman

Have you no bowels of compassion, thus To press so hard upon a poor old man, That

scarce

along

?

ban

drag

his

feeble

limbs

120

'vilhelm

1:3

'tel

unt

'ftainmsts

ga' '

ist

s

'fRoinfoixt 'i:R

fyR

'019

;

'19

'mamas

vas

'tu:,

'amts.

"fRom'fotxt,

viRt

vi

den

'festa

cli

zic;

"nenan, di

vi:R

da:

'baun

?

'fno:nfo:xt

'tsviq

Meister

'u:Ri:

Steinmetz und 's

zol

zi

'haisan

Gesellen

himmelschreieml

ist

!

!

Frohnvogt Sorgt

ihr

fiir

euch

;

ich

thu',

was

meines

Amts. Zweiter

Frohnvogt,

wie

nennen, Die wir da bairn

wird

Gesell die

Feste

derm

sich

?

Frohnvogt

ZWING URI

soil

sie

heissen

!

Wilhelm

1:3

121

Tell

master stone-cutter and journeymen it

is

to+heaven+crying

!

taskmaster care

for

you

I

yourselves;

what of+my

do,

office (is).

second journeyman

how

taskmaster,

will

the

fortress

pray

itself

call,

which we there build? taskmaster

Keep Uri

shall

it

be+called!

Master Mason and Workmen

shame Shame, shame upon you heaven Taskmaster

!

It cries to

!

Attend your own

affairs.

know what

I

I've

to do.

Second Pray,

This

what's

master,

will

Workman the

name

that

they

give

castle,

when

N

it's

built?

Taskmaster

THE KEEP OF URI

!

122

'vilhelm

den

untaR

'di:zas

1:3

'tel

man

viRt

'jox

019

'boijan.

gv'zeldn 'tsviq

'U:R!:

!

'fno:nfo:xt

'nu:n, vas '(Jipt s da'bai 'tsvaiton

mit 'di:zam

las 'se:n, vi

mus

'fi:l

man

ybaR'nandaR

Denn

unter

?

gtfzel

volt

'hoislain

tsu 'laxan

IR

'

'u:Ri:

'ZO^OR 'maulvuRfshaufan bis

'zetsan,

Joch

dieses

am

'

wird

man

dabei

zu lachen

euch

beugen. Oesellen

Zwing Uri

!

FroJinvogt

Nun, was

gibt's

Zweiter

?

Gesell

Mit diesem Hauslein wollt Ihr Uri zwingen? Erster

Lass sehn, wie viel

Muss

man

iiber'nander

Gesell

solcher Maulwurfshaufen

setzen,

bis

ein

Berg

Wilhelm

1:3

for

under

this

123

Tell

one

will

yoke

you

bend.

journeymen

Keep Uri

!

taskmaster well,

what gives

thereby to laugh

it

?

second journeyman

with

this

little+house first

let

see,

will

how many one

by

it

force

?

journeyman

must over+one+another For

Uri

you

we

of+such

mole+heaps

until

a mountain

set,

shall

keep

in

you

subjection.

Workmen The Keep

of

Uri?

Taskmaster Well,

laugh at that?

why

Workman

Second

So you'll keep Uri with this paltry First

How many

pile

!

Workman

m'olehills

Be placed above each

such as that must other,

ere

first

you make

124

'vilhelm

dRQus

deR

vi

'viRt,

('fEo:nfo:xt

mm

ga'Rirjsta

in

'u:Ri:

!

dam 'hmtaKgRunt)

na:x

'ge:t

1:3

'tel

'maistdR 'ftammets

dan 'hamaR 'VR mi:R

deR

dan

in

IQ

bai

ga'dimt

'di:zam

unt 'Jtaufaxan

('tel

'ti:fstan 'f

'ze:,

lu:xgaboide

!

'koman)

'ftaufaxdR 'o:,

'het

'ni:

19

um

ga'letpt,

'das

tsu

'^auan

!

'tel

'hi:R

'ist

zain.

'gu:t

11191

'last

uns

gem.

Draus

wie

wird,

der

geringste

nur

in

Uri!

dem Hintergrund)

(Frohnvogt geht nach

Meister Steinmetz

Den Hammer werf Der

mir

gedient (Tell

und

den tiefsten See, diesem Fluchgebaude

ich in bei

Stauffacher

!

kommen)

Stauffacher 0, hatt'

ich

nie

gelebt,

um

das

zu schauen

!

Tell

Hier

ist

nicht

weiter gehn.

gut

sein.

Lasst

uns

Wilhelm

1:3

125

Tell

becomes, like the least+one only in Uri

of+it

(taskmaster

toward

goes

the

!

background)

master stone-cutter

hammer throw I in which me served+(has) at the

and

(Tell

the

deepest lake,

this curse+building

Stauffacher

!

come)

Stauffacher o,

had

I

never

lived, in+order

this to behold

!

Tell

here

not

it+is

farther

A

to+be.

good

us

let

go.

mountain equal

to

(Taskmaster

the

goes

least

in

the

rear)

to

Uri

?

Master Mason hurl the

mallet in the deepest lake, That served my hand on this accursed I'll

(Enter

Tell

and

pile.

Stauffacher)

Stauffacher 0,

that I

had not lived to see this sight

!

Tell

Here

'tis

proceed.

not

good

to

be.

Let

us

126

'vilhelra

1:3

'tel

'ftaufaxdR 'bin

'19

tsu

in

'urm:,

daR 'fRdihcnt 'lant?

'maistoR 'ftammets

ven IK di "kelan 'eRst ga'zem 'un'taR dan 'triiman ven di: ba'vomt, 'ja, don 'ham 'de:R 'viRt o

'hen,

x

!

'ftaufaxdR x

o:

'got!

'ftammets

'di:

'ze:t

'di:za

'$te:n,

vi

'dirzo

'flankan, di

fyR

'JtR

'etviQkait

ga'baut!

Stauffacher

Bin

ich

zu

Uri,

in

Meister

Herr,

wenn Ihr

der

Freiheit

Land?

Steinmetz

die

Keller erst gesehn

Unter den Tlirmen Ja, wer die bewohnt, Der wird den Halm nicht fiirder kriihen !

hOren.

Stauffacher

Gott! Steinmetz

Seht diese Flanken, diese Strebepfeiler, Die stehn, wie fiir die Ewigkeit gebaut !

127

Wilhelm Tell

1:3

Stauffacher

am

in

I

in

Uri,

the

land?

freedom's

master stone-cutter o

you the

if

sir,

cellars

under the towers! he

yes,

cock

the

will

only (had+)seen

who not

those

occupies,

crow

further

hear.

Stauffacher o God! stone-cutter

these

see

they stand,

as

for

flanks,

these

buttresses,

the eternity built

!

Stauffacher

Am

I

in

Uri,

in

the land of freedom?

Master Mason

you could only see the vaults Beneath these towers. The man that tenants them

0,

sir,

if

Will never hear the cock crow more. Stauffacher

God!

Mason jfc

Look at these ramparts and these buttresses, That seem as they were built to last for ever.

128

'vilhelm

1:3

'tel

'tel

vas 'henda 'bautan, kenan 'henda dan 'beRJan

(nax

das

daR

'haus

'^tYiitsan.

'tsaijaiit)

uns

hat

'fRaihait

'got

ga'gRYndat.

man

'hetRt

ainan

'hurt

'fol^t

ama

'tRargan

'Jtarja

VaibaR

itnan,

unt

'e'.nstdR

'vil

'tRomol

di

'ausRu:faR

'kindaR

'dRiqan

gd'zel x

?

di

'loita,

am

;

'na:x.

tumultu'a:RiJ

vas

'koman

es

'tRomal,

auf ainaR

'ge:bat

axt

!

'maistdR 'ftammets

vas fy:R

Tell

Was Hande

Hande

bauten, konnen

stiirzen.

(Nach den Bergen zeigend)

Das

Haus

der

hat

Freiheit

uns

Gott

gegriindet.

Man

hort

eine

einen

Hut

auf

folgt

ihnen,

Trommel, einer

Weiber

Erster will die

;

Leute, ein

Kinder

die

Ausrufer dringen

nach.

Gesell

Trommel? Meister

tragen

und

tumultuarisch

Was

kommen

es

Stange

Gebet acht!

Steinmetz

Was

fur

Wilhelm

1:3

129

Tell

Tell

what

hands

the

(toward

house

the

hands

can

built,

of+the

overthrow.

mountains

pointing)

freedom

has

for+us

God

come

people, a

crier

founded. one a

hears

follows

a

there

drum,

on

hat

a

pole

women

them,

and

what

the

will

throng

after.

tumultuously first

carry ; children

who

journeyman

drum ?

give

heed

!

master stone-cutter

what

for

Tell

Hands can destroy whatever hands have (Pointing

The

house for

A a

drum cap

Women

of

the

to

freedom

rear'd.

mountains)

God

hath

built

us. is

upon and

heard.

a

People

children after

First

What means

the

followed

pole,

enter

thronging them.

bearing a

by

crier.

tumultuously

Workman

drum?

Give heed!

Mason

Why,

here's a

mumming

130

'vilhelm

am

'fastnaxtsauftsu:x,

1:3

'tel

unt

vas

'sol

'hu:t?

das 'kaizaRS "natman

in

'hotRat!

!

gd'zshn

dox!

'$til

'h0:Rat!

'ausRu:fon IR

x

ze:at

X

di:z8n

'hutt,

"me'naR fan

'urni:

!

'aufRi^tan viRt man 'i:n auf 'hotaR 'zoila, in 'altoRf, an dam "hotgstan 'oRt, 'mi'tan

unt

'di:zas

'mainuq Ein

ist

das

'lantfotxts

:

und

Fastnachtsaufzug, der

unt

'vil

was

soil

Hut? Ausrufer

In des Kaisers

Namen

!

Horet

!

Oesellen Still

doch!

Horet!

Ausrufer Ihr sehet diesen Hut, Manner von Uri Aufrichten wird man ihn auf hoher Saule, !

Mitten

Und

in

Altorf,

dieses

Meinung

ist :

an des

dem

hochsten

Ort,

Will'

und

Landvogts

Wilhelm

1:3

131

Tell

a Shrove+Tuesday+procession, and the hat?

what means

crier

in

the emperor's

name

listen

!

!

journeymen quiet do

hear

!

!

crier

see

you

this

hat,

men

Uri

of

!

one it on will column, high in+the+middle in Altorf, at the highest place, and this is the land+steward's will and erect

intention

And

look,

:

the

cap

what

can

they

mean

by that? Crier

In the Emperor's name, give ear

Workmen Hush

!

!

silence

!

hush

!

Crier

Ye men It

will

of Uri, ye do see this cap be set upon a lofty column

!

and this In Altorf, in the market place and Lord Governor's good will Is the :

pleasure:

132

dam

'vilhelm

'hint

zol

'glai^a

1:3

'tel

im

vi:

'etna,

'zelpst,

ga'$e:n,

man

nut ga'bo:gnam

in

zol

enf bl0:st8m dan

unt nut 'daman vil

'kni:

fcR'eman

'haupt

7

k0:ni9 di ga'hoRzaman eR'kenan. feR'falan ist mit zainam 'laip unt 'gu:t

dam

VER

'k0:mja,

'laut

'laxt

'folk

(das

das

zi

ga'Ey:Kt,

r

'ausgazonan

Dem Hut

di

'auf,

soil

gleiche

daR

hat

nan

vi:R

!

vmt

'tRomal

'ge:n

unaR'h0:Rtas

'noias

feR'axtat.

ga'boit

'fo:xt

'hu:t

Ehre, wie ihm selbst,

geschehn, soil ihn mit gebognem Knie und mit Daran will Entblosstem Haupt verehren

Man

Gehorsamen erkennen. Verfallen ist mit seinem Leib und Gut Dem Konige, wer das Gebot verachtet. Der Konig

Volk

(Das

die

lacht

laut sie

gertlhrt,

auf,

gehen

Erster

Welch Sich

neues

!

wird

Gesell

Unerhortes

ausgesonnen

Trommel

die

vortlber.)

Wir

'nen

hat

der

Ar ogt

Hut verehren

!

Wilhelm

1:3

133

Tell

hat shall equal honor, as to+him

to+the

self,

be+done,

one

shall

the

forfeited

to+the

is

with his

with will

there+by

obedient

the

king

recognize,

and possessions

life

whoever the command

king,

loud

laughs

people

(the

honor

head

bared

and

knee

bent

with

it

beaten,

they

first

drum

the

up,

pass

despises. is

by.)

journeyman

what new un+heard+of+thing has the steward for+himself

The

thought+out

have

shall

cap

!

we

a

honor

hat

like

honor

!

as

himself,

And all shall reverence it with bended knee, And head uncovered; thus the king will know

Who His

are life

his

and loyal subjects here

true

and goods are

That

shall

(The

people beats,

refuse burst

and

Do

to

;

the

crown, obedience to the order.

out the

First

A

forfeit

into

laughter.

procession

passes

The

drum

on.)

Workman

strange device to fall upon, indeed reverence to a cap A pretty farce !

!

!

134

'vilhelm

man

'hat

'za:xt!

1:3

'tel

fon

fert'noinan

'je:

'maistdR 'ftammets

'unzR8 'kni:e 'boijon ainam 'hu:t!

'vi:R

'loitan

s

'

?

x

've:R

nut 'eBnsthaft

zain 'pi:l

'tRaipt 'ER

nox

di

'kRo:n

'kaizeRliga

'zo:

!

s

'ist

fon

'hu:t

'0:st8Rai9;

dam

'tRo:n,

'za:

19

man

vo

in

'harjan x

di

le:8n

'giptl

man

Hat

Sagt!

dergleichen

je

vernommen

von

?

Meister Steinmetz

Wir unsre Kniee beugen cinem Hut! Treibt

er

Leuten

sein

mit ernsthaft wiird'gen

Spiel

?

Erster

War's

noch

die

Gesell

kaiserliche

Kron'

!

So

ist's

Der Hut von Osterreich dem Thron, wo Uber ;

gibt!

ich sah ihn

man

die

hangen Lehen

1

=

Wilhelm

3

say

one

has

!

the+like

135

Tell

heard

ever

of

?

master stone-cutter

we

bend

knees

our

he his sport

carries+on

hat

to+a

with

serious

!

worthy

?

people

first

were

journeyman at+least the imperial crown

it is

hat

the

as+it+is

!

it

above

the

gives

Austria

of

throne,

I

;

saw

it

one

the

where

hang fiefs

!

Heard

ever

mortal

like

anything

this?

Master Mason

Down Rare

cap on bended knee, forsooth this men of sober with jesting

to a

sense

!

!

First

Nay,

were indeed

But

'tis

Hanging

it

but

Workman the

the cap of Austria above the throne

Baden.

imperial

crown,

!

!

I've in

seen

the

it

hall

at

136

'vilhelm

1:3

'tel

'ftainmets fon

'hu:t as

'0:st0Rai9

'axt,

ne:pt

!

ist

am

'faltRik,

kain

'e:Ranman

uns

an

tsu

'0:stRai9

ba'kvetman. 'maistdR 'ftainmets

mit

uns

'last

'komt,

(zi

Hut es

Ein

'andaRii

'apRe:t

na:x

'ge:n

Meister

Der

dan

von

Steinmetz

Osterreich

!

Gebt

aclit,

ist

uns

Fallstrick,

verraten

an

Ostreich

sich

der

zu

!

Gesellen

Kein

Ehrenmann

wird

Schmach

bequemen. Meister

Kommt,

lasst

Steinmetz

uns

mit

den

gehen

nach

der

andern

nehmen. (Sie

Tiefe)

Abred

Wilhelm

1:3

137

Tell

master stone-cutter hat

the it

a

Austria

of

give

!

heed,

is

us

trap,

betray

Austria

to

to

!

journeymen no honorable+man e+man will himself to+the disgrace submit.

master stone-cutter come,

us

let

with

the

counsel

others

take.

go

(they

toward

the

background)

Master Mason

The

of

cap snare

To

us

get

Heaven

No

Austria?

into

Mark

Austria's

that!

A

power,

by

!

freeborn

Workmen man will

stoop

to

such

disgrace.

Master Mason

Come

- -

them

to

our

comrades,

!

(They

retire)

and

advise

with

138

Vilhclm 'tel

m

nu:n

'visat

1:3

'tel

(tsum 'JtaufaxaR)

ba'ait.

lien

'vo:l,

le:pt

'ftaufaxvR volt

vo:

'hm ?

IK

'ailt

o,

nigt

'zo:

fon

"danan. 'tel

main

'haus

das

ent'betKt

'faztaRS.

'le:bat

'vo:!.

'ftaufaxdn

mi:R

das

ist x

'heRts

mit

'fol,

019

tsu

Re:dan.

Tell

Ihr

so

nun

wisset

Werner

(zum Stauffacher)

Lebt

Bescheid.

Herr

wohl,

!

Stauffacher

Wo

Ihr

wollt

bin?

0,

eilt

nicht

von

so

dannen. Tell

Mein

Haus

entbehrt

des

Vaters.

Lebet

wohl. Stauffacher

Mir

ist

reden.

das

Herz

so

voll,

mit

Euch

zu

139

Wilhelm Tell

1:3

Tell

you know now

Werner

Stauffacher)

(to+the

fare well, master

how+I+feel.

!

Stauffacher

where

you to?

will

hurry

o,

not

from

so

here. Tell

house

my

the

lacks

fare

father.

well.

Stauffacher

for+me

the

is

heart

so

full,

with

you

to

speak.

Tell

You

(to

Stauffacher)

how matters

see

friend

stand.

my

Farewell,

!

Stauffacher

Whither us

do

Oh,

away?

not

leave

so.

Tell

They

look

for

me

at

home.

So

fare

much

to

ye

well.

Stauffacher

My

heart's

you.

so

full,

and has

so

tell

140

'vilhelra

1:3

'tel

'tel

das

'heRts

'$ve:R8

viRt

ni^t

'ftaufaxdR

dox

'kentan

di

'vtmta

ist

'ta:t

'aintsja

uns

'jetst

7

tsu

ga'dult

ta:tan

unt

'ftaufaxdR zol

man

x

R tRa:gan,

vas 'un'laithg ist?

Tell

Das

schwere

Herz

wird

nicht

durch Worte

leicht.

Stauffacher

Doch

Worte

konnten

uns

zu

Thaten

fiihren. Tell

Die

einz'ge

That

ist

jetzt

Geduld

Schweigen. Stauffacher Soil

man

ertragen,

was

unleidlich

ist?

und

Wilhelm

1:3

141

Tell

Tell

heart

the heavy

becomes not through words

light.

Stauffacher

words

could

still

us

deeds

to

lead.

Tell

the

deed

only

now

is

and

patience

silence.

Stauffacher shall

one endure, what insufferable is? Tell

Words

will

not

make

a

heart

that's

heavy

light.

Stauffacher

Yet

words

may

lead

possibly

on

to

deeds. Tell

All

we

do

can

to

is

endure

in

silence. *^

But

shall

Stauffacher

we bear what

is

not to be borne?

142

Vilhelm

1:3

'tel

'tel

'heRaR

'nelan

di

zint

di

'kuRts

aus

sainan

'Jifa

'zutxan

daR

'me^tja

s,

Re'gi:Ran.

ven

daR

ZIQ

'man

'le$t

di

'f0:n

'foiaR

dan

"ai'lsnts

ER'herpt

di

'aus,

unt

'harfan,

'gaist x

"o:na

'ge:t

$a:dan

'$pu:Rlo:s

y:baR

di

"e:Rda.

am

'leiba

'je:daR

dam

bai

'^til

ga've:Rt

'fnittliQan

'ZIQ

man

da'haim; dan 'geRn

Tell

Die

schnellen

Herrscher

sind's,

kurz

die

regieren.

Wenn

sich

der

Fohn erhebt aus

seinen

Schliinden,

Loscht

man

die

den

Eilends

Feuer aus, Hafen,

die

und

Schiffe suchen

der

macht'ge

Geist

Geht

ohne

Schaden

spurlos

iiber

die

Erde.

Ein

Dem

lebe jeder Friedlichen

Frieden.

still

bei

gewahrt

sich

man

daheim gern

;

den

Wilhelm

1:8

143

Tell

Tell

the

are

rulers

quick

who

they,

briefly

rule.

when

itself

the South+wind raises from

its

gorges,

one

puts

the

the

hastily

fires

the

out,

and

port,

ships

the

seek

powerful

spirit

without

goes

harm

over

traceless

the

earth.

one each let+live quietly by himself at+home one to+the grants peaceful willingly the ;

peace.

Tell

Impetuous

rulers

have

the

shortest

reigns.

When Men

the

fierce

Southwind

chasms, cover up their

Make

for

the

fires,

harbor,

rises

the

ships

and

the

from in

his

haste

mighty

spirit

Sweeps

o'er

the

earth,

and leaves no

trace

behind.

Let every man live quietly at home to the Peace rarely peaceful ;

denied.

is

144

'vilhelm

1:3

'tel

'ftaufax9R

'maint

'i:R? 'tel

di

'$lana

'JtiQt

m^t

'ungaRaitst.

've:Rdan 'entl^ 'dox fan 'zelpst eR'mytdan, ven zi di "landa 'Ru:i9 'blaiban 'ze:n. zi

'ftaufaxdR

'kentan

vifi

ven

'fi:l,

viR

tsu'zaman-

'tel

bairn

daR

'hilft

^ifbRux

'aintsalna

Stauffacher

Meint Ihr? Tell

Die Schlange sticht nicht ungereizt. Sie werden endlich doch von selbst ermiiden, Wenn sie die Lande ruhig bleiben selm.

Stauffacher

Wir

konnten

viel,

wenn

wir

zusammen-

stiinden. Tell

Beim

Schiffbruch

leichter.

hilft

der

einzelne

sich

145

Wilhelm Tell

1:8

Stauffacher

think you? Tell

the

serpent bites not unprovoked,

they will finally surely of themselves get+tired, when they the lands quiet remain see. Stauffacher

we

could+do

much,

if

we

together+would+

stand. Tell

shipwreck helps the single+one himself

at-fthe

easier.

Stauffacher

And

is

it

thus you view our grievances? Tell

The serpent stings not, till it is provoked. Let them alone they'll surely weary of it As soon's they see we are not to be roused.;

Stauffacher

Much might

be

done

did

we stand

fast

together. Tell

When

Who

the ship founders, he will best escape, seeks no other's safety but his own.

146

'vilhelm

1:3

'tel

'ftaufaxdR 'zo:

IK

feR'last

'kalt

ga'mama 'zaxa?

di 'tel

am

RUR

'jerdaR 'tse:lt

'zigaR

auf

zi

'zelpst.

'ftaufaxdR

feR'bundan

aux

've:Rdan

di

'Jvaxon

'meQtiQ.

'meQtigstan

a'lain.

'tel

daR

'Jtcmka

ist

am

'ftaufaxvn zo

kan

das

auf

'fartaRlant

'ni^t

'019

Stauffacher

So

kalt

Ihr

verlasst

die

gemeine

Sache

?

Tell

Ein jeder zahlt nur sicher auf

sich

selbst.

Stauffacher

Verbunden werden auch

die

Schwachen machtig.

Tell

Der

Starke

ist

am

machtigsten

allein.

Stauffacher

So

kann zahlen,

das

Vaterland

auf

Euch

nicht

1

=

Wilhelra

3

147

Tell

Stauffacher so coldly

abandon you the common cause? Tell

one every counts only surely on him

self.

Stauffacher

become

united

the

also

weak

powerful.

Tell

the strong+one

is

at+the most+powerful alone. Stauffacher

can

then

the

fatherland

on

not

you

count,

Stauffacher

And you

desert the

common

cause so coldly?

Tell

A man

can safely count but on himself! Stauffacher

but united e'en the weak grow

Yes,

strong.

Tell

And

yet the strong

is

strongest

when

alone.

Stauffacher

Your

country,

you,

then,

cannot

depend

on

148

'vilhelm

ven

es

1:3

'tel

tsuR

feR'tsvaiflunsfol

'no:tve:R

'fJROlft? 'tzl

dan

di

'hant)

x

'am

'ho:lt

'tel

im

('gipt

feR lo:Rnas

fom

'lam

'apgRunt,

unt

'zolta

dox,

'vas

x

15

kan

zaman IR

'fRomdan

ni9t

'dan

Ru:ft

dan

tsu 'ap 'auflauf

('ge:n

Wenn

es

'tel,

as sol

feR'Ji:dnan

um

ent'Jtett

oiRam

aus

'11119

or 'pRy:fan tsu ba'^timtaR

'laqa

ba'drRft IR 'mainaR 7

last

'tu:t,

en'tsican?

zic,

x

ta:t,

an 'mi:R ni^t

am

'zaitan.

'fe:lan.

'pl8tsli9aE

das

zur

verzweiflungsvoll

Notwehr

greift? Tell

Der

Tell

ihm

(gibt

holt

ein

die

Hand)

verlornes

Lamm vom

Abgrund,

Und

sollte

Doch,

was

seinen ihr

Freunden

thut,

lasst

sich

mich

entziehen? aus

eurem

Rat,

kann

lange priifen oder wahlen Bediirft ihr meiner zu bestimmter That, Ich

Dann

nicht

;

ruft den Tell, es soil an mir nicht fehlen.

(Gehen ab zu verschiedenen Auflauf

entsteht

um

Seiten.

das

Ein plotzlicher Gertlste.)

Wilhelm

1:3

if

it

self-defence

?

Tell

the

to+the

in+despair

grasps

149

Tell

a

fetches

Tell

him the hand)

(gives

lamb

lost

from+the

abyss,

and should from+his friends himself with+draw? yet,

whatever you

me

leave

do,

out+of your

council, I

need then (go

not

can

me

you call

the Tell,

tumult

If

in

it

shall in

different

at

off

definite

for

arises

despair

the

;

deed,

not be+wanting. sudden

a

sides.

about

she

me

choose

or

test

long

staging.)

rise

against

her

foes? Tell

The sheep cleft

(giving

that's

lost,

him

his

Tell

hand)

rescues

from

the

;

he the man, then, to desert his friends? whatsoe'er Yet, you do, spare me from

Is

council

!

was not born to ponder and select; But when your course of action is resolved, Then call on TelJ you shall not find him wanting.

I

;

(Exeunt

severally.

about

A the

sudden

tumult

scaffolding.)

is

heard

150

Vilhelm

1:3

'tel

'maist9R 'ftammets

Tim)

('ailt

vas 'gipt s? 'e:nst9R

dan

('komt

gv'zel

'$i:faRdekaR ('besta:

'dax

he'Kain.

'JtYEtst

'uurfant)

'fors,

fom

ist

ga'JtYRtst. ge'folja.)

'benta: ist

ER tseR'$mEt8Rt ?

ven

'hilfa

'Renat

(ViEft

IE

'hi:R

'Retat,

'1110:9119,

ga'Jmaida

'helf t

'Retot,

;

untou

ist

das

'golt

'folk)

'maist9K

mit

'oiRem

'golda

'alas

Steinmetz

(eilt

bin)

vor,

rufend)

ist

019

'fail

Meister

Was

gibt's?

Erster

Gesell

Der Schieferdecker (Bertha

(koramt ist

sttlrzt

vom Dach herein.

gestiirzt.

Gefolge.)

Bertha Ist er

zerschmettert ?

Rennet;

Wenn

Hilfe

rettet,

moglich,

(Wirft ihr

Geschraeide

rettet,

helft

hier ist Gold

unter

das

Volk)

Meister

Mit

eurem feil

Golde

Alles

ist

euch

Wilhelm Tell

1:3

master stone+cutter

what gives

151

(hurries

thither)

it ?

first

journeyman (comes forward, slater is from+the roof

the

(Bertha

rushes

in.

calling)

fallen.

followers.)

Bertha is

he dashed+to+pieces?

if

help

possible, her

(throws

run; rescue, help here is gold

rescue,

the

among

jewelry

people)

master

with

your gold to+be+had

Mason

everything

(running

is

for+you

in)

What's wrong ?

Workman

First

The (Bertha

(running

slater's

rushes

in.

forward)

from the

fallen

roof.

Followers.)

Bertha

Oh, If

he crushed? Oh, run and save him, help him! not too late, do save him Here is gold. is

!

(Throws

her

jewelry

among

the

people)

Mason Hence

with

charm,

your

gold,

your

universal

152

um

'vilhelm

'golt

ga'Risan

ven

;

IK

dan

1:3

'tel

'fa:taR fon

dan 'kmdaRn

unt dan "man fon zainam 'vaiba

unt 'jainaR ha:pt ga'bRaxt 'y:'baR di 'velt, 'denkt 'i:R s mit 'golda tsu feR'gy:tan 'ge:t V!R 'va:Ran 'fROta 'menan,

mit

di

ist

'019

(tsu X

'le:pt

7

'e:

'fEo:nfo:xt,

ka:mt

!

;

'aingatsotgan.

feR'tsvaiflurj

dam

'i:R

deR tsu'Kvkkomt)

ER?

('fEo:nfo:xt

'gipt

am

'tsai^an

das

'ge:jantails)

x

o 'unglrkzetljas '^los, mit "fly:gan x unt 'fly^a ve:Rdan dig ba'vo:nan

eR'baut,

!

('ge:t

Um

Gold

;

wenn

'ap)

ihr den Vater

Gerissen imd den

Mann von

von den Kindern seinem Weibe

Und Jammer habt

gebracht iiber die Welt, Denkt ihr's mit Golde zu vergiiten Geht!

Wir waren Mit euch

frohe

Menschen, eh ihr kamt;

die

Verzweiflung eingezogen.

ist

Bertha (zu dem Frohnvogt, der zurtlckkommt) Lebt er? (Frohnvogt gibt ein

Erbaut,

Zeichen

des

Gegenteils)

unglucksel'ges Schloss, mit Fliichen imd Fliiche werden dich bewohnen !

(Geht ab)

Wilhelm

1=3

153

Tell

you the father from the children torn+(have) and the husband from his wife and sorrow have brought over the world, for gold

if

;

with gold to compensate go! we were happy people, before you came; with you is the despair entered. think you

it

Bertha he

lives

the

(to

(taskmaster

and

a

gives

o built,

who

taskmaster,

returns)

?

unhappy curses

for

ill

!

contrary)

with

castle,

will

(goes

And remedy

of+the

sign

you

curses

inhabit

!

off)

When you

have

torn

Fathers from children, husbands from their wives, And scattered woe and wail throughout the land,

You think with gold to compensate for all. Hence Till we saw you, we were happy men With you came misery and dark despair. !

Bertha Alive

;

(to

the

taskmaster,

who

has

his

head)

returned)

?

(Taskmaster Ill-fated

And doomed with

shakes

towers, with curses (Exit)

to

curses

built,

be tenanted

!

154

'vilhelm

'fi:Rta 'valtaR

unt

'fvRSt

'valtaR

tsu'glaig

heR

'stserna

'fvRsts

fon

'vo:nurj

fom

'annolt

'am

1:4

'tel

'mel^tatl

feR'Jirdnan

'tKe:t9n

'zaitan.

"

man

ven "blaipt,

'vo

'bRint

'i:R

IR

'zait.

V!R

uns ybaRRa^ta

zint

um'Riqt

fon

'melqtad

miR

4.

Walther Walther

Fllrst

zugleich

und ein

fon

'nigts

'untaRvaldan?

Szene

Fttrsts

Wohnung

Arnold vom Melchthal treten von verschiedenen Seiten.

Melchthal

Herr Walther

Fiirst

Walther Fiirst

Wenn man Bleibt,

wo

Ihr

seid.

Wir

uns uberraschte

sind

!

umringt von

Spahern. Melchthal

Bringt

Ihr

nichts

mir

nichts

von

Unterwalden?

Wilhelm

1:4

scene

fourth Walther

155

Tell

Ftlrst's

dwelling

Arnold vom Melchthal at+the+same+time in from different sides.

Walther

Ftlrst

and

step

Melchthal

master Walther Fiirst

Walther Furst one

if

where you

stay,

we

are.

us

surprised

are surrounded

!

by

spies.

Melchthal

you

bring

me

from

nothing

Unterwalden?

nothing Scene 4 The House Walther

Ftlrst

and

of

Walther

vom

Arnold

simultaneously

at

Ftlrst

Melchthal

different

enter

sides.

Melchthal

Good Walther

Fiirst

Walther Fiirst If

where

Stay

you

we should be

We

are.

are

surprised! beset with

spies.

Melchthal ^L

Have

no you Unterwald ?

news

for

me

from

156

'vilhelm

mainam

fon

1:4

'tel

'fa:taR?

8R'tRa:x

niQt

19

s

'lerjaR,

am

als

vas

ga'farjnaR

'ha:b

um

den

19

ainam

'fR89an

'bu:ban,

tRefli9sta

ga'Jpan,

/

das

x

ve9 ha:b

ga'tam,

'meRdaR

tsu

dan

deR

di

'oksan

mi:R,

OR 'maman 'augan auf das 'fo:xts ga'hais,

volta 'tRaiban 19

'li:jan.

'tRe:fli9as

?

feR'beRJan

7

zo

glai9

11119

dam

'mytsig 'hi:R tsu

mit

'finaR

x

dam

ta:p

ga'bROxan. 'valtdR iR

zait

Von

tsu

daR

'Ra^.

meinem

'fvnst x

bu:ba VOR das 'fo:xts;

Vater?

Nicht

ertrag'

ich's

langer,

Als ein Gefangner miissig hier zu liegen.

Was

Um

hab'

verbergen

Dem Das

denn

ich

mich

Hab'

ich

gethan, zu

gleich

Morder

Buben,

der

Ochsen

die

Gespann, vor

trefflichste

Weg

Strafliches

einem

?

frechen

wollte

so

treiben

den

mir,

meinen Augen

auf des Vogts Geheiss, mit Stab dem Finger

gebrochen.

Walther Furst Ihr seid zu rasch.

Der Bube war des Vogts;

Wilhelra

1:4

from

father

my

longer, a prisoner

as

157

Tell

endure

not

?

inactive

here

to

I

it

lie.

what have I pray so punishable+a+thing done, that+I+should+have me like a murderer to conceal

for+the the

?

bold best

fellow,

who

oxen from+me,

the

my

before

span,

eyes

away would drive on the steward's order, I the the staff have with finger broken.

Walther Filrst

you are too

rash,

What

my

of

the boy was the steward's;

father?

not

'Tis

borne, to be

Thus

to

be

What

pent up like a felon here have I done of such a heinous stamp,

To

skulk

!

and

me

hide

like

a

murderer ? I

only laid

my

staff

across

his

fingers that pert varlet, right before my eyes, Presumed, on order of the governor, To drive away my handsome team of

When

oxen.

^ Walther Filrst

You

are

too

rash

by

far.

He

did

no more

158 fon

'vilhelm

oiRaR 'o:bRi9kait VQR

vcmt

IR

in

1:4

'tel

ER ga'zEndat.

'$tRa:f

ga'falan,

'mustat

'bu:sa

'Jvaijant

019,

vi

zi

'$ve:R

daR

'VQ:R,

'fy:jan.

R'tRa:g8n 'zolt 19 di 'laiQt'feRtja 'Retda ven daR 'bauaR 'bRO:t das "unfeK^ermton :

volt

'esan,

tsim in

di

m0:g

ER

'Jnit

miR

'zelpst

am

als

daR

'pflvuga

!

'ze:la

s,

x

bu:p

di

'oksan, di

x

'50:nan

dam

fon

ti:Ra,

"

'pflutga

Von Eurer

Obrigkeit war er gesendet. in wart Straf musstet gefallen,

Ihr

Wie

Euch, schwer

sie

Busse

der

war,

schweigend

fiigen.

Melchthal die leichtfert'ge Rede Ertragen Des Unverschamten ,,Wenn der Bauer Brot sollt'

ich

:

Wollt'

essen,

ziehn

In

die

mog'

er

selbst

am

Pfluge

!"

Seele

schnitt

mir's,

Ochsen, Die schiinen Tiere, von

als

der

dem Pfluge

Bub

die

spannte;

Wilhelm

1:4

159

Tell

by your magistrate was into were penalty you

he

sent.

had+to

fallen,

yourself,

however

it

heavy

to+the

was,

fine

silently

submit. Melchthal

endure

should

the

I

of + the

impudent+one would eat, might he draw :

talk

airy

the peasant bread at+the plow

if

himself

!

into

the

soul

cut

me

it,

as

the

boy

the

oxen, the

fine

beasts,

from

the

unhitched

plow

;

Than what the governor had ordered him. You had transgress'd, and therefore should have paid

The

penalty,

however

hard,

in

silence.

Melchthal

Was I to brook the fellow's airy talk? He said "if peasants must have bread to eat, Why, let them go and draw the plow :

themselves!" It

cut to

My

me

to

the

very

soul

see

oxen, handsome creatures,

when

the knave

160

'vilhelm

'dumf

'bRvltan

1:4

'tel

'hetan

als

zi,

zi

g#fy:l daR

da:

unt

'ungaby:R,

mit

'ti:san

miQ

dan

'zelpst

nigt

yben'ncum

mainaR

unt

dari

ga'Regta 'heR,

'tsoRn,

'$lu:x

'19

den 'bortan. x

o:,

'kaum ba'tsvinan

vi

di

'zol

ba'tsetman

das

'vi:R

'aijna

'Raja

'ju:gant

zig

!

ER ba'daRf

'jamaRt 'nu:R daR 'fa:taR

briillten

Dumpf

'heRts;

als

sie,

hiitten

sie

mit

den

Gefiihl

Der

Ungebiihr,

Hornern

und

stiessen

;

Da iibernahm mich der Und meiner selbst nicht den Bo ten.

gerechte

Herr,

Zorn, ich

schlug

Walther Furst 0,

Wie

kaum

bezwingen

wir

die

rasche

soil

bezahmen

das

eigne

Jugend

Herz; sich

!

Melchthal

Mich jammert nur der Vater

Er bedarf

Wilhelm Tell

1:4

low

bellowed

had

as

they,

they

sense

and

of+the

wrong, horns

with

thrust

the

;

me

then over+came

and

of+me the

self

the righteous indignation, struck I not master,

messenger.

Walther Filrst

how

own

heart;

youth

itself

the

rash

the

shall

tame

we

control

scarcely

o,

!

Melchthal

me

only

pities

the

father

he

needs

As though

Unyoked them from the plow. felt

they

The wrong, they lowed and butted with

their

horns.

On

this

could contain

I

overcome

And,

by

myself no longer,

passion,

struck

him

down. Walther Filrst 0,

we

And

old

men

can scarce

command

can we wonder youth should

bounds

ourselves!

break

!

^

Melchthal

I'm only sorry for

my

father's

sake.

its

162 zo

'vilhelm

daR

'ZC:R

daR

'fo:xt

unt

'pfle:ja,

i:m

ist

1:4

'tel

zain

ga'hesig,

'zo:n

ist

vail

8R

'$te:ts

fyR 'REQt unt 'fRaihait

dRum unt

've:Rdan

'ni:mant

'Re:tlig

dan

zi

deR

ist,

hat ga'^tRitan.

'man

'altan

OR

i:n

"unglimf

'^Ytsa.

mit

'vetR'da

niiR

So

der

sehr

mi:R,

unt

vas

'fast

Pflege,

019

und

in

sein

'mus

19

'vil,

ga'dult,

Sohn

ist

weil

er

fern.

Der

Vogt

ihm

ist

gehiissig,

stets

Fiir

Kecht und Freiheit redlich hat

Drum

werden

sie

den

gestritten.

Mann

alten

bedrangen,

Und

niemand

ist,

der

ihn

vor

Unglimpf

schiitze.

Werde

mit

mir,

was

will,

ich

muss

hiniiber.

Walther Furst

Erwartet

nur und

fasst

Euch

in

Geduld,

Wilhelm

1:4

much

so

the

168

Tell

and

care,

son

is

because

he

his

afar,

steward

the

to+him

is

hostile,

always

and

for

right therefore

freedom

honestly the they

will

has

fought,

old

man

oppress,

and

none

is,

who

him

from

me,

what

will,

outrage

could+protect.

become

with

I

must

over+there.

Waltker Furst wait only and control yourself in patience,

To

be

from

away

who

him,

needs

so

much

My

fostering care

The governor

dislikes him, Because he has, whene'er occasion served, Stood stoutly up for right and liberty.

They

will

!

hard

be

the

upon

poor

old

man,

And

there

none

is

to

shield

him

from

go

home

abuse.

Come

what

come

may,

must

I

again. '

Compose

Walther Furst

yourself,

and wait

in

patience

till

164

'vilhelm

bis

uns

'narxRi^t

1:4

'tel

fom

'komt

he'RyrbaR

'valda.

'h0:R8

19

'klopfan,

am

fi'lai^t

'cje:t

'bo:te

fom

'lantfo:xt

in niqt

zi

di

'letRan

foR

das "landanbeRJaRs 'cmm, ti'Ranan di 'henda. 'RaiQan zi9

vas

uns,

Nachricht

Bis

zait

IR

'u:Ri:

'zi98R

den

hi'nam

'
x

vi:R

uns

'turn

'zoltan.

heriiber

kommt

vom

Walde. hore

Ich

klopfen,

geht

Vielleicht ein

Bote

Vom

Landvogt in

Geht hinein

Ihr

seid

Uri

Nicht sicher vor des Landenbergers Arm, Denn die Tyrannen reichen sich die Hande. Melchthal Sie

lehren uns,

was wir thun

sollten.

Walther Furst

Geht!

Wilhelm

1:4

news

till

165

Tell

comes

over+here

to+us

from+the

forest.

hear

I

knock,

go

messenger from+the land+steward

perhaps

a

you

are

in

go

Uri

in

not safe from the Landenberger's arm, for the tyrants extend one+another the hands. Melchthal teach

they

we

what

us,

do

should.

Walther Fiirst

Go!

We

some

get

from

o'er

tidings

Unterwald.

Away

!

away

I

!

hear

knock

a

!

Perhaps

A

message in

from

the

Viceroy

!

Go

there

You are not safe from Landenberger's arm In Uri, for these tyrants help each other. Melchthal

They teach us what we ought

to do.

'Walther Fiirst

Away

!

'vilhelm

19

'Ru:f

ven

'vi:daR,

019

('mel9ta:l

daR

'unglykzelija,

miR

vas

ga'$te:an,

'ge:t

19

1:4

'tel

s

hi:R

ist.

'ZIQBR

lii'nain)

'daRf

im

'b0:zas

1119!

VER

'$va:nt

'klopft? zo

di

'oft

ER'vaRt

'Rau$t,

'ty:Ra

19

'unglyk.

unt

att

di

daR

"bottan as

in

'laujt

'maRsta

das

in

bis

'aR9vo:n

daR

'alan

'hoizaR

x

bait

ga'valt;

te:t

"no:t,

Ich ruf Euch wieder, (Melchthal

wenn's hier sicher geht

ist.

hinein)

Der Ungliickselige, ich darf ihm nicht Gestehen, was mir Boses schwaht

Wer

klopft?

So

die

oft

Thiire

erwart'

rauscht,

ich

Ungliick.

und Ecken

Verrat

Argwohn

lauscht

in

alien

;

Bis

in

das

Innerste

der

Hiiuser

dringen

Boten

Die es

not,

der

Gewalt;

bald

that'

I

167

Wilhelm Tell

1:4

call

you

again,

when

(Melchthal

the

hapless,

knocks

is.

bad

not

who

forebodes

?

often

so

safe

in)

to+him

me

what

confess,

goes

dare

I

here

it

door

the

expect

rustles,

I

mishap, betrayal and corners ;

even

into

suspicion

lies+listening

innermost

the

in

all

houses

of+the

press

the

it

I'll

of+the

messengers

force

would+do

soon

;

need,

call

you when the (Melchthal

Unhappy youth The evil that Who's there ?

I

!

coast

is

clear

again.

retires)

dare not

tell

him

all

heart

my

boding predicts The door ne'er opens, but I !

look

For tidings of mishap.

With

darkling nook.

Even

to

our

need

in

treachery

inmost

way, These myrmidons

Suspicion lurks

of

rooms they force

power

;

and

soon

every their

we'll

168

'vilhelm

'hetan

vin

unt

'Jlos

1:4

'tel

an

'Ri:jal

dan

'ty:Ran. (OK

'efnat

vas

'se:

unt

da

'tRit

eR'Jtaunt tsu'Rvk, 'JtaufaxaR he'RamtRit. )

19 ?

heR 'veRnaR

'i:R,

VeRnaR bai

'nu:n,

!

'got!

am

'veRtaR,

ist

y:baR

zait

dirza

ga'ganan.

viFkoman untaR "mainam 'dax

'ho:x

x

vas

nox

'Jvela

man

kain "besRaR

'toiRaR 'gast

019

"fytRt

he:R?

vas

'zu:xt

IR

!

'hi:R

in 'U:R!:?

di

'ftaufaxdR

(i:m

di

'hant

'Raigant)

'tsaitan

unt

di

'alta

'Jvaits.

'altan

Wir

und

Schloss

hiitten

Riegel

an

den

Thiiren.

(Er

und

offnet

tritt

erstaunt

Stauf f acher

Was

seh'

ich

?

Ihr,

zuriick,

da

Werner

hereintritt. )

Herr Werner

!

bei

Nun,

Gott!

Ein werter, teurer Gast

kein bessrer

Mann

Schwelle noch gegangen. Seid hoch willkommen unter meinem Dach Ist

Was

iiber

diese

fiihrt

in

Was

Euch her?

sucht

Ihr

Uri?

Stauffacher

(ihm

die

Hand

reichend)

Die alten Zeiten und die alte Schweiz.

!

hier

169

Wilhelm Tell

1:4

we

should+have

and

lock

on

bolt

the

doors.

opens

(he

and

steps

astonished

Stauffacher

what see God!

dear guest worthy, over this threshold

a is

be

welcome

highly

!

now, by

no

better

yet

gone,

under

my

man

roof

!

what seek you here

what brings you here? in

Werner

enters.)

you, master Werner

I ?

as

back,

Uri?

Stauffacher

(to+him

the

hand

extending)

the old times and the old Switzerland.

To

fasten

bolts

and

bars

our

upon

doors.

(He

opens

the

What

do

see?

I

Heaven

A

door,

and

back

steps

Werner Stauffacher

as

in

surprise

enters.)

You, Werner?

Now, by

!

valued guest, indeed.

No man

e'er

set

more esteem'd.

His foot across this threshold, thrice welcome! Werner, to

Welcome!

What in

brings you here?

What

my

roof!

seek you here

Uri?

Stauffacher ('extending his hand to Fttrst) times, the Switzerland of old.

The olden

170

'vilhelm

'valtdR 'di:

'vcmm.

so

'fvnst

'mit

'i:R

'bRirjt

'viRt

1:4

'tel

019

'zi:,

'vo:l,

das

'ge:t

'heRts

miR

'

bai

'auf

'anbhk. 'zetst

x

RQU

heR

'019,

geRtRu:t,

'V8RH9R

vi:

OIKO "angenerma "viRtin, '

das 'vaizan 'iibeRQS 'hotxfeR^tendja aus ion 'alan dam 'vandRORn x

lant, di

x

ybaR

mainRa:ts

nax

'tsel

'veljlant

x

fa:R9n,

Walther Furst Die

Euch

mit

Ihr

bringt

Sieh,

mir

wird so wohl,

Warm

das

geht

Herz

mir

auf

bei

Eurem

Anblick. Setzt

Euch,

verliesset

Werner

Herr

Wie

Ihr

Frau Gertrud, Eure angenehme Wirtin, Des weisen Ibergs hochverstand'ge Tochter?

Von

alien

Wandrern

aus

dem

deutschen

Land, Die

iiber

fahren,

Meinrads

Zell

nach

Welschland

171

Wilhelm Tell

1:4

Walther Furst these

with

bring you

becomes

warm

so

for+me

behold,

well,

for+me

heart

the

goes

you

up

at

your

sight.

seat

how

Werner

master

yourself,

left

you

mistress Gertnid, your agreeable hostess, the wise Iberg's sagacious daughter? of

from

wanderers

all

German

the

land,

who by+way+of Meinrad's

Cell

toward

Italy

fare,

Walther Furst

You bring

them with

you.

See

how I'm

rejoiced,

My

heart of

Sit

leaps

at

the

very

sight

you.

down

sit

down,

and

tell

me

how

you left Your charming

And That

wife, fair Gertrud? Iberg's child, clever as her father. Npt a man,

wends

from

Germany,

by

Meinrad's

Cell,

To

Italy,

wide

'but

praises

far

and

172

'vilhelm

1:4

'tel

dox, 'za:xt, 'Ry:mt 'jerdaR 'oiaR 'gasthc, 'haus 'komt 'i:R zo'etban 'fRi$ fon 'flyialn 'hem,

unt

'ha:pt

'umgazem, dan fu:s x

I:R

e:

ha:b

di:za

SIQ)

('zetst

'noias

eR^taunli^

x

ze:an,

das miQ niQt e 'valton

da:

'fROint, x

nox

19

ba'Raitan

o

x

auf

ga'zetst

'ftaufaxdR

am

vo:l

'zonst

'niRJant

019

'fvRst IR

'ha:pt

s

'glaig

mit 'ainam

bhka!

Riihmt jeder Euer gastlich Haus Doch, sagt, Ihr soeben frisch von Fliielen her,

Kommt Und

Euch

habt

nirgend

sonst

noch

umgesehn,

Eh

Ihr den Fuss gesetzt auf diese Schwelle? Stauffacher

Wohl hab'

Bereiten

ein

sich)

(setzt

neues

erstaunlich

"Werk

ich

sehen,

das mich nicht erfreute.

Walther Fiirst da

Freund, Blicke

!

habt

Ihr's

gleich

mit

einem

1

=

173

Wilhelm Tell

4

praises each

your hospitable house yet, say, come you just freshly from Fliielen here, and have else nowhere yourself yet looked+about, ere

you the

Stauffacher

an

surely

on

foot set+have

this threshold?

himself)

(seats

new

astonishing

work

have I seen,

prepare

which

me

not

pleased.

Walther Furst friend, there

glance

have you

at+once with one

it

!

But say, Your house's hospitality. Have you come here direct from Fliielen, Or have you stepped in somewhere on your way, Before you halted at

my

Stauffacher

door?

(sits

down) I

A 1

work little

saw

progress, as I came along, or cared to see. thought to see in

Walther Furst friend

!

sight.

you've

seen

it

all

in

that

one

174

'vilhelm

1:4

'tel

'ftaufaxvR

am

ist

'zolcjas

zait

in 'u:m:

'menjandenkan

'ni:

ga'vetzan

kain

VQ:R

'tvinho:f

'him,

unt

'fest

VQR 'kama 'vo:nun, 'valtvR

am

'fvnst

daR 'fRaihait

'gRa:p

das 'gRa:p.

als

ist

'nent

in

s.

s

mit 'natman. 'ftaufax9R

heR

'valtaR

'fYRst,

vil

19

019

nigt

mi9

'he:R;

feR'haltan,

ama

nigt

r

'my:sja

x

noigi:R

fy:Rt

Stauffacher

Ein solches Seit

Uri nie gewesen Menschendenken war kein Twinghof ist

in

hier,

Und

fest

war keine Wohnung,

als

das Grab.

Walther Filrst

Grab der Freiheit mit Namen.

Ein

ist's.

Ihr

nennt's

Stauffacher

Herr

Walther

Fiirst,

verhalten, Nicht eine miiss'ge

ich

Neugier

will

fiihrt

Euch

nicht

mich her;

Wilhelm

1:4

175

Tell

Stauffacher

such

a

Uri

in

is

been

never

was

no

keep

and locked was no dwelling, but

the

grave.

since

the+memory+of+men here,

Walther Fiirst a

grave

freedom

of+the

is

you

it.

call

it

by name. Stauffacher

master Walther not

I

Fiirst,

withhold, a leisurely

curiosity

will

not

from+you

leads

me

hither

;

Stauffacher

Such things in Uri ne'er were known in here was Never prison

before.

man's

remembrance,

No

habitation

locked,

except the grave.

Walther Fiirst

You

name

it

It

well.

is

the

grave

of

freedom. Stauffacher Friend, Walther Fiirst, I will

you.

No

idle

curiosity

it

is,

be

plain

with

176

'vilhelm

'dRykan

11119

ha:b

've:Ra

'zoRJan

'dRarjza:!

19

'haus

tsu

1:4

'tel

feR'lasan,

'find

'dRarjza:!

19

'hi:R.

den

'gants

ist

'un'laitlig

vas

s,

V!R

eR'duldan,

unt

'di:zas

'fRdi

'va:R

V!R

zint

kain

ist

'dRaqas

daR ^vaitsaR s

fon

tsu

"ze:n.

'utR'altaRs

he:R,

tsi:l

man

das

ga'vornt,

x

uns

'gu:t

ba'gerjnat.

am

'zolas

zo'larj

am

Mich

Zu

'hiRta

driicken

hab'

im

va:R

auf

'tRi:p

schwere

7

'landa

'

dirzan

Sorgen

ni:

Drangsal

ich

Haus

find'

ich

was

wir

zu

sehn.

Drangsal

verlassen,

hier.

Denn

unleidlich

ganz

ist's,

erdulden,

Und

dieses

Frei

war

Wir

Dranges der

sind's

kein

ist

Schweizer

Ziel

von

gewohnt,

dass

war

im

uralters

man

uns

her,

gut

begegnet.

Ein

solches

Lande

nie

erlebt,

Solang

ein

Hirte

trieb

auf

diesen

Bergen.

1:4

Wilhelra

me

have

distress

I

home

at

cares

heavy

oppress

177

Tell

distress

left,

find

I

what

we

here, for

insufferable

quite

is

it,

suffer,

and

oppression is no end to see. free was the Swiss from primitive+times on, we are it accustomed, that one us well of+this

approaches.

a

was

such+thing

never

land

in+the

experienced, so+long a herdsman drove on these mountains.

That I

brings

me

here,

home,

and

but

cares.

heavy

left

Thraldom

at

thraldom

meets

me

than

we

here.

Our wrongs,

e'en

are

now,

more

can bear,

And who shall tell us where they are to end? From eldest time the Switzer has been free, Accustom'd

only

to

the

mildest

rule.

Such

now we

ne'er

were

Since herdsman first drove cattle to the

hills.

things

as

suffer,

known,

178

'vilhelm

aux

'o:na

ist

'es

'ja:,

unzaR

deR nox

'altan

di

'maint 'zelbaR,

vi

'bai$pi:l,

'heR

'e:dlaR

1:4

'tel

fon

'tRaiban

s

!

'atinhauzan,

hat ga'zern,

'tsaitan

8s sai 'niQt

zi

me:R tsu

ER'tRa.-gan.

'ftaufaxdR x

aux

untaRm

dRy:ban '^verRas

'valt

'ge:t

daR

'volfan-

'fo:R,

unt

'blu:ti9

das

'kaizaRs

viRt

s

x

fo:xt,

ge'bytst

deR

auf

dam

"

'hausta,

Waltlier Filrst Ja,

es

ist

ohne

Beispiel,

wie

sie's

treiben

!

Auch unser

edler Herr von Attinghausen, Der noch die alten Zeiten hat gesehn, Meint selber, es sei nicht mehr zu ertragen.

Stauffacher

Auch

driiben

unterm

Wald

geht

Schweres vor,

Und

blutig

wird's

gebusst

Vogt,

der

Der

Wolfen-

schiessen,

Des

Kaisers hauste,

auf

dem

Rossberg

Wilhelm

1:4

179

Tell

Walther Furst yes,

it

without

is

also

our

who

still

thinks

noble the

himself,

parallel,

lord old it

how they

of

times is

it

drive

!

Attinghausen, has seen,

more

no

endure.

to

Stauffacher also

and

yonder

below+the

forest

grievous+thing on, bloody is it atoned+for

goes

Wolfen-

the

schiessen,

the emperor's steward,

who on

the Rossberg

housed,

Walther Furst Yes, our oppressions are

Why,

unparallel'd

!

even our own good lord of Attinghaus,

Who knew They

the good old times, himself declares, are no longer to be tamely borne.

Stauffacher

In

Unterwalden same

'tis

yonder

the

;

And

bloody

has

the

retribution

been.

The

imperial''

who

Seneschal,

the

Wolf shot,

180

'vilhelm

go'lystan 'tim:x

1:4

'tel

ER na:x feR'bottnaR 'fRuxt!

'baum'gaRtans 'vaip, daR 'haushelt tsu al'tselan, volt ER tsu 'fREQOR 'ungabyrR mis'bRauxan, unt mit daR 'akst hat i:n daR 'man

di

o:,

r

suit

gotas

ga'Rigta

'za:xt

'baum'gaRtan,

IR

g

am

?

'man! R

ist

dox

ga'Retet

"aidam

hat

in

unt

'vo:l

g

x

y:baRn

ze:

trug er nach verbotner Frucht! Baumgartens Weib, der haushalt zu Alzellen, Geliisten

Wollt'

Und

zu frecher Ungebiihr missbrauchen, der mit Axt hat ihn der Mann er

erschlagen.

Walther Furst 0,

Gerichte Gottes sind gerecht ein bescheidner Baumgarten, sagt Ihr ? die

!

Mann Er

ist

!

gerettet doch

und wohl geborgen?

Stauffacher

Euer Eidam

hat

ihn

iibern

See

gefliichtet;

Wilhelm

1:4

he

entertained

lust

181

Tell

forbidden

for

fruit

!

Baumgarten's wife, who dwells at Alzellen, unlawfulness in bold he would abuse, and with the ax has him the husband slain.

Walther Furst o,

judgments of+God are say Baumgarten, you? the

man he

a

!

discreet

!

rescued

is

just

and

surely

well

hidden?

Stauffacher

your son-in-law has him over+the lake saved

;

At Rossberg

dwelt, long'd for forbidden fruit Baumgarten's wife, who's living at Alzellen,

He wished On which his

to

overcome in shameful

husband

the

slew

sort,

him

with

ax.

Walther Furst 0,

Heaven

Baumgarten, man.

Has he

is

just

in

say

you?

escaped,

and

all

is

its

A

judgments still! most worthy

he safely hid?

Stauffacher

Your

son-in-law

conveyed him

o'er

the

lake,

182

'vilhelm

mi:R

bai

'nox

tsu

1:4

'tel

'halt

'^tamen hat

'gROiliQaRs

19

i:n

mi:R

'man vas

,

das

mus

'heRts

'zaRnan

tsu

ist ga'e:n 'bi:d8Rmana 'blu:tan. 'je:d9m

'valtdR 'fvnst 'zarxt

vas

'an,

'ist

;

('aufmeRksam)

s?

'ftaufaxdR

im 'am'tRit

bai

'mel^ta:!,

'keRns,

'da:,

'vomt

am

vo

man

ga'R89t8R

'man, Bei

mir

zu

Steinen

halt'

ich

ihn

verborgen

Noch

Greulichers

hat

mir

derselbe

Mann was zu Sarnen ist geschehn; muss jedem Biedermanne bluten.

Berichtet,

Das

Herz

Walther Filrst (aufmerksam) Sagt an, was

ist's?

Stauffacher

Im Eintritt

bei

Mann,

Kerns,

Melchthal, da,

wohnt

ein

wo man gerechter

1

=

Wilhelm

4

me

by

Steinen

at

183

Tell

hold

him

I

hidden still

more+awful+thing has to+me the+same

man what at Sarnen has happened; heart must for+every good+man bleed.

reported,

the

Walther Furst

what

speak out,

is

(attentively)

it?

Stauffacher

where one

in+the Melchthal, there, dwells Kerns, by

enters

a

just

man,

And

he

hidden

lies

in

house

my

at

Steinen.

He

brought

the

tidings

with

him

of

a

thing

That has been done at Sarnen, worse than all, A thing to make the very heart run blood! Walther Furst

Say on!

What

is

(attentively)

it?

Stauffacher

Just

where Kerns,

you

Well, in Melchthal dwells enter by the road from

184 zi

'vilhelm

'nenan

dan

i:n

1:4

'tel

fan

'hamRiQ

'haldan,

unt

'zaina

'$tim

vas

gilt

dan

in

ga'mamda. 'VdltdR 've:R

'kent

in

fo'lendat

'mgt?

'fYRSt

vas

'ist

s

mit

i:m?

!

'ftaufaxdR

dan 'landanbeRJaR 'byrsta 'zainan 'zo:n

um

'klainan

'ferlaRS

li:s

'vilan,

di

'oksan,

das

'Spanan

Sie

x

'besta

dam

pa:R,

i:m

aus

ihn

den

Heinrich

'pflu:ga

;

nennen

von

der

in

der

mit

ihm?

Halden,

Und

Stimm'

seine

gilt

was

Gemeinde. Walther Filrst

Wer kennt

ihn

Vollendet

nicht?

Was

ist's

!

Stauffacher

Der Landenberger

Um

kleinen

biisste

Fehlers

seinen willen,

Sohn liess

die

Ochsen,

Das

beste

spannen;

Paar,

ihm

aus

dem

Pfluge

1

=

Wilhelm

4

him

call

they

185

Tell

von

Heinrich

the

der

Halden,

and

counts

voice

his

in

something

the

community. Walther Furst

who knows him not ? finish

what

it

is

with him

?

!

Stauffacher the

fined

Landenberger

for

little

son

his

sake,

failing's

let

the

the

plow

oxen, the

best

for+him

pair,

be+unhitched

An

;

man,

upright

out+of

named

Henry

of

the

influence

in

the

Halden,

A man

of

and

weight

land.

Walther Furst

Who knows him

But what

not?

of

him?

Proceed.

Stauffacher

Landenberg, to punish some offence, Committed by the old man's son, it seems, Well,

Had

given best

Of oxen

command

to

take

the

youth's

pair

from

his

plow

;

on

which the lad

186

'vilhelm

da

daR

'lu:x

dan

'kna:p

unt

'knegt

'

vimda

'fvRst

(in

'h0:98taR

'a:baR

'fa:taR

um

1:4

'tel

'de:n

'za:xt,

'Jpanurj)

vi

s

'$te:t

?

'ftaufax9R

don

'fcutaR

tsuR

'$tel8

unt

da:

R

'ha:ba

'landenbeRJaR 'foRdoRn. x i:m zol 8R den zo:n,

^afen 'alta daR

dam

fon

da lest daR

Da

daR

'lest

di

Vater

um

'va:Rhait

kaina 'kunda,

'koman

den

Knecht

und

fliichtig.

Walther Fiirst

Der

mit

'foltaRknegta

Knab

der

wurde

'flrQtlirj

'fotxt

schlug

'man

den

(in

aber

hochster

sagt,

Spannung)

wie

steht's

?

Stauffacher

Den Vater

lasst

Zur

Stelle

schaffen

Und

da

der

der

alte

Landenberger fordern. er ihm den Sohn, soil

Mann

mit

Wahrheit

schwort,

Er habe von dem

Da

lasst der

Vogt

Fliichtling

keine Kunde,

die Folterknechte

kommen

Wilhelm Tell

1:4

187

thereupon struck the boy the man+servant and

became

fugitive.

Walther Furst the

however

father

about him

highest

(in

strain)

how

say,

stands

it

?

Stauffacher the father lets the Landenberger be+summoned. on+the spot procure shall he for+him the son,

when

and

man

the

old

the

fugitive

with

truth

swears,

he

then

has

of

lets

Struck

the steward the

down

the

no

tidings,

come

torturers

messenger

and

took

to

flight.

Walther Furst

But

the of

old

(in

highest

father

tell

strain)

me,

what

him? Stauffacher

Then Landenberg

He should And when

sent his

him, and required son upon the spot

for

produce the old man swore, and swore with

truth,

That he knew -nothing of the fugitive, The tyrant had his torturers called at once

;

188

'vilhelm

1:4

'tel

'fvRst

unt

'auf

aof

in

'vil

di

'

'andRa

'fy:R8n)

mgts 'me:R! 'ftaufaxdR

(mit 'Jtaijandam

miR daR

ist

ha:b

zo

dan

IQ

'dig!*

'Jpitsjan

'zo:n

lest

in

im

in

'\ta:\

'torn)

enfgarjan, tsu 'bo:den

di

'augan

'bo:Ran 'valtdR

bdRm'heRtsjaR 'himal

'fvRst

!

Walther Filrst auf

(springt

und

will

ihn

auf

die

andere

Seite

ftthren)

0,

still,

nichts

mehr!

Stauffacher

(rait

steigendem

Ton)

mir der Sohn entgangen, ihn zu Boden lasst dich !" ,,Ist

So

hab'

ich

werfen,

Den

spitz'gen

ihm

Stahl

bohren Walther Filrst

Barmherz'ger Himmel

!

in

die

Augen

Wilhelm

1:4

189

Tell

Walther Furst and

up

(springs

him

will

the

to

other

side

lead) o,

nothing more

still,

Stauffacher

!

(with

tone)

rising

from+me the son lets him to you! is

have

so

I

escaped,

ground

be+thrown, the

pointed

for+him

steel

the

in

eyes

be+bored

Walther Filrst merciful heaven

!

Walther Furst up

(springs

and

tries

lead

to

him

to

the

other

side)

Oh, hold, no more

!

Stauffacher

(his

voice

"Although your son I

have you!"

still

the

And

's

escaped me,

Then had them

seize

man

thrust

the

pointed

eyes.

Walther Furst Merciful

rising)

Heaven

!

steel

into

his

190

Vilhelm

'melqtad

('JtYRtst

in

1:4

'tel

di

he'Kaus)

'augen, 'zarxt IR?

'ftaufax9R tsu

(ER'J taunt,

V8R

'ist

dan

('fast

'

'valtaR

'

in

mit 'kiiamfhaftaR Tiefti9kait)

in

r

di

'augan?

Re:dat!

'volton 'fvnst 'o:

Melchthal

(sttirzt

heraus)

In die Augen, sagt Ihr? Stauffacher (erstaunt,

Wer

ist

zu Walther

Ftirst)

der Jiingling?

Melchthal (fasst

ihn

mit

krampfhafter

Heftigkeit)

In die Augen?

Walther Furst der Bejammernswiirdige

!

Redet!

Wilhelm Tell

1:4

Melchthal

(rushes

in

191 out)

the eyes, say you?

Stauffacher

who

Walther

to

(astonished,

Ftirst)

the youth?

is

Melchthal (grasps

him with convulsive vehemence) in

the eyes ?

speak

!

Walther Furst o the

pitiable+one

!

Melchthal

(

rushing

out)

Into his eyes, his eyes? Stauffacher (addresses himself in astonishment to Walther Ftirst)

Who

is

the youth?

Melchthal (grasping

him convulsively)

Into his eyes? *

The

poor,

-Walther Filrst

poor fellow

!

Speak, speak!

192

'vilhelm

1:4

'tel

'ftaufaxdR

V8R (da 'valtaR

daR 'zo:n

ist

s ?

am

im

'fvRst

'tsaigan

'alga'ReQtaR

'got

'ist

S?

'gipt)

!

'melqtatl

unt

mus

zain

'feRna

in

!

'valtdR 019

um

'mainaR 'vilan

'Suit,

?

'fvRst

eR'tRCirxt

!

"19

zaina 'baidan 'augan

as,

um

vi

am

'mamas

'man

!

'fRerfals

!

Stauffacher

Wer (Da Walther

Der Sohn

Ftirst

ihm

ein

Zeichen

ist's?

gibt)

Allgerechter Gott!

ist's?

Melchthal

Und Muss feme

sein

ich

In seine beiden Augen

!

?

Walther Furst

Bezwinget Euch

!

Ertragt

es,

wie ein

Mann

!

Melchthal

Um

meiner willen

!

Schuld,

um

meines

Frevels

193

Wilhelm Tell

1=4

Stauffacher

who (as

Walther

son

the

is

Ftirst

it ?

to+him

a

sign

God

all+just

is

it ?

gives)

!

Melchthal

and

must

be

distant

in

!

both

his

I

eyes ?

Walther Filrst control

yourself

endure

!

a

like

it,

man

!

Melchthal

my

for

sake

my

for

fault's,

offence'

!

Stauffacher

who

Pray,

is

son

his

man?

this

makes a sign

(Stauffacher

It

is

to

him)

0, righteous heaven

!

!

Melchthal

And Must be away

!

What

!

into

I

both his eyes ?

Walther Furst

Be calm, be calm

;

and bear

it

like a

man

!

Melchthal

And

for

all

folly

!

me

for

my

mad

wilful

194

'vilhelm

'blmt

'alzo

'blmt

'vraklig

!

1:4

'tel

unt

'gants

ga'bkndat? 'ftaufaxdR ig 'za:xt

das

s.

daR 'kvel das daR

"li^t

'se:ns ist 'ausgaflosan,

'aut BR

'zona

'valtvR

'ni:ma:ls

'vi:daR.

'fvnst

'Jomt 'zaines 'JmeRtsans!

'melqtad x

'dRYkt

(aB ttinijo

'ainan

dan

;

also

geblendet

x

^1:0(10:18

!

'JpRi9t

CR'JtiktaR

!

mit 'zanftaR, fon

'Jtiraa:)

Wirklich

!

vi:d8R

unt 'Jvai9t 'augan GR zig fon dam

di

'vendat

dam 'andaRn unt 'tReman

Blind

OR

Tiant

di

mo'menta tsu

ni:ma:ls

blind

und

ganz

?

Stauffaeher Ich sagt's. Der Quell des Sehns ist ausgeflossen, Das Licht der Sonne schaut er niemals wieder.

Walther Filrst Schont seines Schmerzens

!

Melchthal

Niemals

!

niemals wieder

Hand vor die Augen und schweigt dann wendet er sich von dem Momente zu dem andern und spricht mit sanfter, von

(Er drtickt die einige

einen

!

;

Thranen

orsticktor

Stimme:)

Wilbelm

1:4

then

blind

and

blind

really

!

195

Tell

entirely

blinded? Stauffacher

the source of+the sight is flown+out, the light of+the sun beholds he never again. I said

it.

Walther Filrst have+a+care+for his pain

!

Melchthal

never again

never ! (he

the

presses

moments

some one

then other

the

to

hand before

;

tears

did

Blind, his

eyes and is+silent himself from the

and with says choked voice:)

Quite blind

you say ?

eyes

the

he

turns

!

soft,

by

and both

?

Stauffacher

Ev'n

He

The fountain

so.

ne'er

will

see

of

his

sight

is

dry,

the blessed sunshine more.

Walther Filrst Oh, spare his anguish

!

Melchthal

Never, never more (Presses

his

hands

for

some

moments

the

other,

speaks

his

upon ;

in

then a

and is silent from one to tone, broken by

eyes

turning

subdued

sobs:)

!

196

'vilhelm

'aina

'o:,

das

'e:dla

'ligt

1:4

'tel

'himalsgcuba ist das 'aid 'augas

've:zan

'le:ban

fom di

'ligta,

'je:das

'pflantsa

'zelpst

'glykliQa ga'Jepf ke:Rt 'fROidi9 ZIQ

tsum

Tigto,

unt

mus

'etR

'sitsan,

daR

in

'fyrlant,

x

naxt,

im

'e:vi9

'finstaRn

'matan

daR

'i:n

eR'kvikt

7

'vaRmas

gRy:n,

'me:R

ni^t

daR

'blutman

'Jmelts, x

di

'fiRnan

Ro:tan

kan

aR

me:R

0, eine edle

Das

Licht

Himmelsgabe ist des Auges

Wesen

Alle

leben

Vom Die

Lichte,

Pflanze

jedes gliickliche Geschopf selbst kehrt freudig sich

zum

Lichte.

Und

Im

er

muss

sitzen,

Nacht, ewig Finstern

der

ihn erquickt nicht mehr der Blumen Griin,

Der

Matten

warmes

Die

Schmelz, roten

Firnen

mehr schauen

in

fiihlend,

kann

er

nicht

Wilhelm Tell

1:4

noble heaven's+gift is of+the light eye

a

o,

197

the

all

beings

live

by+the the

light,

every happy creature turns

itself

plant

to+the

itself

joyously

light,

and

must

he

in

the

refreshes no

more

feeling,

sit,

night,

him

in+the eternal dark

warm

meadows'

the

green,

the

flowers'

bloom, the red old+snow+on+the+mountains can he no

more behold the eye's light, of

The

dearest,

best

all

the gifts of Heaven,

From

!

light

all

beings

live

Each Turn

the very plants to the transport

created thing a with joyful

fair

light,

And he

he must drag on through

days In endless darkness

The sunny meads bloom

Nor

!

Never more

shall

glow,

the

all

for

his

him

flow'rets

;

shall

Of the iced

more behold the roseate tints To die is nothing, mountain top

he

!

198

'vilhelm

'teR'ban

ist

dox

'mgts

1:4

'tel

'le:ban

unt

nigt

'ze:an,

'das

zo

'ist

am

'unglrk 'an? 'jamaRnt

'va:Rum

'augan unt kan dam 'blmdan nigt

das

ainan

'^irnaR

'glantsfol,

x

'kamas

fa:taR

fan

'blendant

'

'tsvai

'ha:p

'19

in "img

'ze:t

dam 'mi:R

'get

'me:R

ins

das

'auga

'dRint.

'ftaufaxdR ax,

mus

'19

Sterben

ist

oiRan

nichts

doch

'jamaR

leben

und

'nox

nicht

sehen,

Das

ist

ein Ungliick

Warum

seht ihr mich

Ich hab' zwei frische jammernd an ? Augen Und kann dem blinden Vater keines geben, Nicht einen Schimmer von dem Meer des

So

Lichts,

Das

blendend

glanzvoll,

mir

ins

Auge

Jammer

noch

dringt.

Stauffacher

Ach,

ich

muss

vergrossern,

Euren

Wilhelm

1:4

to+die

is

but

nothing

199

Tell

and

to+live

not

see,

that

misfortune

a

is

so

pityingly

and

eyes can

not

one

to+the

have

I

father

blind

none

ocean

the

of

glimmer

you me two fresh

look

why

at?

give,

of+the

light,

that

splendid,

for+ine

blinding

into+the

eye

penetrates.

Stauffacher

must

I

alas,

your

still

grief

increase,

But

have

to

So

eyes, to

No,

not

my

not

Why

!

me

at

piteously

Yet

and

life,

oh, that Is misery indeed

have

sight,

do you look I

?

have

two

poor blind father can give neither one gleam of that great sea of !

light,

That

with

my

gaze.

I

must

its

dazzling

splendor

floods

Stauffacher

Ah,

grief,

swell

the

measure

of

your

200

'vilhelm

den

hat

"ales

ga'Raupt

daR

!

i:m

'lantfo:xt

;

GR

'hat

'niQts

ER ba'daRf nox 'me:R

'hailan

tsu

i:n

$tat

1:4

'tel

i:m

dan

als

ga'lasan,

;$ta:p,

um

unt 'blmt fan

'nakt

tsu

'ty:R

tsu

'ty:R

'v.andaRn.

x

dan

'als

dam

$ta:p

x

auganlo:zan

!

Vlas

x

unt

ga'Raupt

aux

das

daR

'liQt

'zona,

das 'eRmstan

Statt ihn

Denn

alga'mainas

geraubt Nichts hat

jetst

'Re:da

Er bedarf noch mehr ihm der Landvogt

zu heilen

alles

'gu:t

!

hat

;

ihm

er

gelassen,

den

als

Stab,

Um

nackt und blind von Thiir zu Thiir

zu

wandern. Melchthal

Nichts

als

Greis Alles

den

Stab

dem

augenlosen

!

geraubt

und

auch

das

Licht

der

Sonne,

Des

Armsten

allgemeines

Gut

Jetz,t

rede

Wilhelm

1:4

more everything has the land+steward from+him

instead+of for

201

Tell

robbed

needs

still

!

;

to+him

he

has

nothing

he

heal

to

it

but

left,

the

staff,

in+order naked and blind from door to door to

wander. Melchthal

but

nothing

old+man

the

to+the

staff

eyeless

!

everything robbed and also the

of+the

light

sun,

the

poorest's

common

Instead of soothing

Remains his

to all

They've

they

on which, Blind and in to

The

it.

speak

alas

worst,

!

him

stripp'd

of

;

have

Naught

tell.

now

possession

left

him,

moves

he

rags,

save

his

staff,

from

door

door.

Melchthal

but

Naught

man Stripp'd of

his

staff

his

all

to

the

old

eyeless

!

of

-

-

e'en

of

the

light

day,

The common

blessing of the

meanest wretch.

202

'vilhelm

'kamaR

'me:R

feR'beRJan

1:4

'tel

fon

'blaiban,

fan

!

vas fyR am 'faijaR 'e:landaR bin '19, das 19 auf 'mama 'zi^aRhait ga'daxt unt 'niQt auf 'daina 'dam ga'lirptas 'haupt als 'pfant ga'lasan in das 'vy:tRi9s 'hendan !

;

r

'fa:Ra

als

feR'geltuq

'blurtija

vil

hi'nyzbaR 'halten

vil

'fa:taRS

'auga

Mir

keiner

mehr

von

feiger

Blender

Verbergen

Was

fur

ein

zol

dam

fon

das

auf

'denkan.

19

'kainaR

19

hm

mi9

'lantfo:xt

Bleiben,

von

!

bin

ich,

Dass ich auf meine Sicherheit gedacht

Und

nicht auf deine

!

Als Pfand gelassen in Feigherz'ge nichts

Vorsicht,

dein geliebtes Haupt des Wiitrichs Handen ;

fahre

bin

Auf

Als blutige Vergeltung will ich denken. keiner will ich Hiniiber soil mich halten

Des

Vaters fordern

Auge

von

dem

Landvogt

1:4

to+me

Wilhelm

Tell

more

of

no+one

hiding

what

a

for

my

safety

of

yours

security

left

coward+hearted

!

in

am

wretch

cowardly

and as

of

remaining,

!

that I of

not

203

I,

thought+(have) your beloved the

monster's

hands; hence on

fare

caution,

head

nothing but

will

revenge bloody I will over+there

think,

I

no+one

shall

me

hold the

father's

eye

from

land+steward

the

demand

Now

talk

no

concealment

more

of

!

Oh, what a base and coward thing am That on mine own security I thought,

And

took no care of thine

Left as a

Hence,

And

of

patience,

pledge within craven-hearted

!

Thy the

I,

precious head

tyrant's

prudence,

grasp hence

!

!

all

My thoughts be vengeance, and the despot's blood! I'll

seek him

straight

no power shall stay

me now And

at eyes.

his

hands

demand

my

father's

204

Vilhelm

1:4

'tel

aus 'alan zaman 'Raisijan he'Raus in 'fmdan vil 'niQts 'li:
am

'mi:R

'letban,

ven in

dan

19

'$meRts

unga'hoiRan

'haisan,

'zainam 'le:bansblu:ta

'ky:la.

'valten

'fvRst

'gerjan

'i:n?

vil

(CR

'ge:n)

'blaipt!

'vas

x

'kent

i:R

eR

'zitst

tsu

'zaRnan zainaR

auf /

x

'ho:an

/

heRanbuR9

^

zainaR

in

'tsoRns

o:n me9tjan

unt

'festa.

Aus

alien

Will

ich

seinen Reisigen heraus ihn finden Nichts liegt

mir

am

Leben,

Wenn

ich

den

heissen,

In seinem Lebensblute

imgeheuren

kiihle.

(Er

Schmerz

will

gehen)

Walther Furst Bleibt

Was konnt

Ihr

gegen

ihn

?

Er

!

sitzt

zu

Sarnen

Auf

seiner

hohen Herrenburg und spottet

Ohnmacht'gen Feste.

Zorns

in

seiner

sichern

Wilhelm

1:4

out+of will

I

all

his

him

find

205

Tell

horsemen

out lies

nothing

for+me in+the

life,

the

I

if

his

in

excessive

hot,

life's+blood

cool.

pain will

(he

go)

Walther Furst stay!

what

can

you

him?

against

he

at

sits

Sarnen in

his

wrath

powerless

and

noble+castle

high

in

derides his

safe

fortress.

I'll

beard him

What's

to

life

'mid

a

thousand

if

me,

in

myrmidons! best

heart's

his

blood cool

I

the

anguish.

fever

(He

is

of

this

mighty

going)

Walther Furst Stay, this

is

madness, Melchthal

!

What

avails

Your single arm against his power? He At Sarnen high within his lordly keep, And,

May

safe

within

.laugh

'-to

its

sits

battlemented walls,

scorn

your

unavailing

206

unt

'vilhelm

8R

'vo:nt

dam

auf

'dRorban

'RekhoRns

das

1:4

'tel

o:daR

'aispalast

vo

'h0:aR,

di

'junfRCtu

zait

'etviQkait

fR'laiaRt

miR

'bam

i:m

ga'zint,

unt

tsu

vi

ven

'19,

miR

;

tseR'bReg x

'zitst

19

mit 'tsvansig zaina

19

ni:mant

'maxa

"JYrjliijan,

'festa.

ven

unt

'folt

fyR 'oiRa 'hrtan 'baq unt 'oiRa 'he.-Rdan,

dem

019

vil

19

ti'Rananjaxa

tsu'zamanRiirfan

im

di

'boi9t

ga'biR9,

Melchthal

Und wohnt' Des

er

droben

Schreckhorns

oder

auf

dem

Eispalast

wo

hoher,

die

Jungfrau ich mache Ewigkeit verschleiert sitzt Mir Balm zu ihm mit zwanzig Jiinglingen, wie zerbrech' ich seine Feste. Gesinnt, ich, Seit

;

Und

wenn

mir

niemand

folgt,

und

wenn

ihr alle,

Fur eure Hiitten bang und eure Herden, dem Euch beugt Tyrannenjoche Hirten Will ich zusammenrufen im Gebirg,

die

Wilhelm Tell

1=4

207

Melchthal

and dwelt he

Schreckhorn

of+the

on the

there+above or

ice+palace the

where

higher,

Jungfrau since

for+myself

way

minded, as I, if and me for

veiled

eternity

you all, your huts

yourselves

make

I

sits

him; with twenty youths,

to

no+one afraid

to+the

his

I

apart+break

fortress,

and

follows,

and

your

tyrant' s+yoke

if

herds,

bow

the

herdsmen will

I

together+call

in+the

mountains,

Melchthal

And though he sat within the icy domes Of yon far Schreckhorn ay, or higher, where Veil'd Still

since

to

the

eternity,

the Jungfrau soars,

tyrant would I

make

With twenty comrades minded

you

;

myself, the earth

lay his fastness level with if And none follow me,

I'd

my way

like

!

and

if

all,

In terror for your homesteads and your herds, Bow in submission to the tyrant's yoke, I'll

call

the

around me,

herdsmen

on

the

hills

208

'vilkelm

'untaRm

'doRt,

1:4

'tel

'fRaian

'himalsdaxa,

vo:

'zm

daR

nox

ist

'fRi$

unt

das

'bents

ga'zunt,

das unga'hoiaR 'gResliga eR'tse:lan. 'ftaufaxdR

(tsu

'valtaR

auf zainam 'gipfal R vaRtan, bis das 'oisaRsta

as

ist

'fvRst)

'volan

vi:R

x

'melqtad

ist

nox

tsu

'fyRQtan,

ven

daR

'JteRn

das

'augas

unterm

Dort,

freien

Himmelsdache,

wo Der

noch

Sinn

frisch

ist

und

das

Herz

gesund,

Das imgeheuer Grassliche erzahlen. Stauffacher

Es

ist

auf seinem

(zu

Walther

Gipfel

Fttrst)

Wollen wir

Erwarten, bis das Ausserste Melchthal

Ist

noch

Auges

zu

fiirchten,

Welch Ausserstes wenn der Stern des

1=4

209

Wilhelm Tell

under+the

there,

free

heaven's+roof,

where

mind

the

fresh

still

is

and

the

heart

sound, the monstrous awful+thing relate.

Stauffacher it

on

is

await,

(to

Walther

summit

its

Fttrst)

we

shall

the extremity

until

Melchthal

which extremity is

to

still

when

fear,

the

star

of+the

eye

And

beneath

there

heaven's

free

and

boundless roof,

Where men are

feel

still

as

men,

and

hearts

true,

Proclaim aloud this foul enormity Stauffacher

Walther

Ftirst)

and are we then to wait

Tis

at

Till

some extremity

its

(to

!

height

Melchthal

Extremity

And

is

eyes

it

iiot

enough

?

when

human

210 in

'vilhelm

zamaR

'h0:la

zint

vi:R

me:K

niqt

den

1:4

'tel

'zigaR

ist?

've:Rlo:s?

'vo:tsu

v:R di

'cmmbRust

unt

'spanan

daR 'tRaitakst 'vinan?

am as

'no:tgave:R '^telt

deR

SIQ

'je:dam

deR

in

've:Ra

di

'vuxt

vaRt

've:zan

feR'tsvaiflunsarjst.

eR^epfta

'hiR^

daR 'moite zain ga'fyR^tatas ga'vai, 'Raist di dan 'gemza 'je:J9K

un

tsai9t

dan

in

'apgRunt

daR

'pflurx^titR

'zelpst,

daR

"zanfta

'hausganos das 'men$an,

deR

di

unga'hoiRa 'kRaft

In seiner Hohle nicht mehr sicher Sind

wir

denn

ist?

Wozu

wehrlos?

lernten wir

Wucht Jedem Wesen ward

Die Armbrust spannen und die schwere

Der Streitaxt schwingen? Ein Notgewehr in der Verzweiflungsangst. Es stellt sich der erschopfte Hirsch und zeigt Der Meute sein gefiirchtetes Geweih, in den den reisst Die Gemse Jager

Abgrund Der

Pflugstier

Hausgenoss Des Menschen, der

selbst,

die

der

sanfte

ungeheure Kraft

Wilhelm

1:4

in

we

learned

safe

is?

defenceless?

pray

wherefore

we

cross+bow

the

more

no

socket

its

are

211

Tell

and

span

the

heavy

weight

of+the battle+ax swing? to+each being grew a weapon+of+defence in the anguish+of+despair. it

stations itself the exhausted stag

to+the

pack chamois

the

feared

its

drags

antlers,

hunter

the

and shows the

into

abyss the

plow+steer

itself,

the

gentle

house+companion of+the man, which

the immense force

Have

ceased to be secure within their sockets?

Are

we

defenceless?

Wherefore

we

did

learn

To bend the

cross-bow,

wield the battle-ax

?

What

living creature, but in its despair, Finds for itself a weapon of defence?

The

baited stag will turn, and with the

show

Of his dread antlers hold the hounds at bay; The chamois drags the huntsman down th' abyss

The

;

very

ox,

the

of his

roof,

partner

of

man's

toil,

The sharer

that meekly bends

212

'vilhelm

das

1:4

'tel

'dultsam

"halzas

untaRS

'jox

ga'borgan, 'auf,

ga'Rditst,

unt

'k>idaRt

zainan

ven

di

dRQi

'landa

zo

'megtan

'vetst

'zain

dan

'faint

/

ga'valtig

'volkan

tsu:.

x

vi: 'vi:R de9tan, V!R fi'laigt

et'vas

'ftaufaxzR x

ven

'u:Ri:

daR

'JvirtsaR

Des

ven 'untaRvaldan 'hilft, viRt di 'altan 'brnda 'e:Ran.

Ru:ft,

duldsam

Halses

Joch

unters

gebogen, Springt

auf,

gereizt,

wetzt

sein

gewaltig

Horn

Und

schleudert

seinen Feind den

Wolken

zu.

Walther Fiirst

Wenn

die

So

mochten

drei

Lande dachten, wie wir wir

drei,

etwas

vielleicht

vermogen. Stauffacher

Wenn

Uri

ruft,

wenn Unterwalden

Der Schwyzer wird

die

alten

hilft,

Biinde

ehren.

1

=

Wilhelm

4

neck

of+the

213

Tell

under+the

patient

yoke

bent+(has),

springs

up,

irritated,

whets

its

powerful

horn

and

hurls

its

enemy

the

clouds

to.

Walther Filrst if

the

so

three

lands

thought,

we

might

we

as

three,

something

perhaps

be+able+(to+do).

Stauffacher

when Uri

when Unterwalden

calls,

the Schwyzer will

The strength

of

the

his

old

helps,

covenants

honor.

huge neck beneath the

yoke, if

Springs up,

he's provoked,

whets his strong

horn,

And

tormentor to the clouds.

his

tosses

Walther Filrst

Cantons thought as we three do, Something might, then, be done, with good

If the three

effect.

Stauffacher

When Schwyz

Uri

calls,

will

'-when

Unterwald

replies,

be mindful of her ancient league.

214

'vilhelm

in

'ist

'gRo:s

unt

'melqtad 'untaRvaldan

mit

'va:xt

'je:daR

1:4

'tel

mama

'fROidan

'fRomtJaft,

unt

'laip

'blurt,

am

ven 8R unt 19

o

'$iRm

nuR

'Ste.-a, x

dan

'fRoma

am

ba'^aidan ni9t,

'di:zas

'landas!

'tsvijan

'JYnlin,

dan

in

'^vaijan

'vail

'fe:taR

'hat

'019,

'mama ^tima mus

fi:lRfa:Rnan

X

aman 'Rykan

'andaRn

19

'juq

mainan

'Ra:t

'lantsgamainda.

unt

bin

'fi:l

ni9t

eR'letpta,

feR'axtat

mama

unt

'Rerda

;

'

'blu:t,

Melchthal

Gross

1st

Und

jeder

in

Unterwalden meine Freundschaft, wagt mit Freuden Leib mid

Blut,

Wenn er am andern einen Riicken hat Und Schirm fromme Vater dieses Landes! nur ein Jiingling, zwischen euch, Den Vielerfahrnen meine Stimme muss Ich

stehe,

Bescheiden Nicht,

schweigen

weil

ich

Jung

in

der

bin

Landsgemeinde.

und

nicht

viel

erlebte,

Verachtet meinen Rat und meine Rede

Nicht

liistern

jugendliches

Blut,

mich

;

treibt

Wilhelm

1:4

215

Tell

Melchthal great

and

Unterwalden risks with every+one in

is

my

friendship,

joy

body

and

blood,

he

if

other

in+the

a

back

has

and protection

o pious fathers of+this land! a stand, only youth, among you, the much+experienced voice must my I

modestly be+silent in the country's+council. because I young am and not much not, experienced, despise my counsel

wanton

not

and

youthful

my

speech

blood,

me

;

drives

Melchthal I've

many

That

would

friends

not

in

Unterwald, gladly venture

and

none

life

and

limb,

back'd and aided by the rest. Oh, sage and reverend fathers of this land, Here do I stand before your riper years, If

fairly

An

unskill'd

youth, whose voice must in the

Diet Still

Do

be subdued into respectful silence. not, because that I am young, and want

Experience, slight my counsel and my words. Tis not the wantonness of youthful blood

216

'vilhelm

das

'h0:9stan

vas

aux

'i:R

'jamaRS

den

'JmeRtsliQa ga'valt, das 'felzan mus

'Jtam

zait

'zelpst

1:4

'tel

ainas

'hoiptaR

'fertaR,

'hauzas

unt

'vrn$t

deR

oiRas

unt

019

aman

019

'hauptas

dan

'turganthctftan

'hailja

'lokan

das

'JteRn

x

'zo:n,

e:Ra

'fRom

'augas

ba'vaxa. 'o:,

IR

'vail

an

'zelpst

'oiRam

"laip

unt

>:t nox

oiRa

eR'litan,

'niQts

'augan

Des hochsten Jammers schmerzliche Gewalt, Was auch den Stein des Felsen muss erbarmen. Ihr

seid

selbst

eines

Haupter

Vater,

Hauses

Und

wiinscht euch einen tugendhaften Sohn, Der cures Hauptes heil'ge Locken ehre

Und

euch

den

Stern

des

Auges

fromm

bewache. 0,

well

Gut Noch sich

ihr

nichts

selbst

an

erlitten,

eurem eure

Leib

und

Augen

217

Wilhelm Tell

1:4

the

what

highest the

grief's

stone

also

painful of+the rock

force,

must

touch,

you

are

yourselves house

and

heads

fathers,

of+a

wish

a virtuous son, for+yourselves head's sacred locks your may+honor the star of+the for+you eye piously

who and

may+watch. o,

because you yourselves in your body and

goods

nothing themselves

yet

That That

fires

my

e'en

pity

You,

your

suffered+(have),

eyes

spirit;

but a pang so deep

the

flinty

are

fathers,

rocks

must

me. too,

heads

of

families,

And you must wish

have a virtuous son, To reverence your gray hairs, and shield your to

eyes

With pious and affectionate Do not, I pray, because

regard. in limb

and

fortune

You

still

eyes

are

'unassail'd,

and

still

your

218

'vilhelm

nox

unt

'fRi

1:4

'tel

inan

in

'hel

'kRaizan

'Rerjan,

zo

'zai

'da:Rum

019

'tmzRa

'no:t

niQt

'fRemt.

aux

y:b8R

IR

'hent

'019

7

das

harpt

'das

ti'Ranan$ve:Rt ? x fon 0:stRai9

lant

'apgavendat 'kain 'andaRas VOR 'mamas ;

in

'zait

'i:R

x

fa:taRS

'unR89t,

'mitjult

'glai9aR

unt

feR'damms. 'ftaufax9R ba'Jlitsat

Noch

'i:n

(tsu

bin

19

I

und

frisch

ValtaR

'f

ba'Rait, tsu

ihren

in

hell

'foljan.

Kreisen

regen,

So

darum

euch

sei

Not

unsre

nicht

fremd.

Auch Ihr

euch hangt das Tyrannenschwert, Land das von Ostreich habt

iiber

abgewendet Kein anderes war ;

Ihr

seid

in

meines Vaters gleicher

Unrecht, Mitschuld und

Verdammnis. Stauffacher Beschliesset Ihr

!

(zu

Walther

Ftirst)

Ich bin bereit, zu folgen.

Wilhelm

1:4

and

fresh

still

219

Tell

in

bright

their

orbits

move, so

be

our

therefore

to+you

need

not

indifferent.

over

also

you no

in

are

you

Austria

;

was

other

tyrant' s+sword,

from

land

the

off+turned

the

hangs

you

have

my

father's

fault,

common+guilt

equal

and

condemnation. Stauffacher decide

you

Revolve

undimm'd

spheres

Oh,

I

!

do

Walther

am

ready,

and

Ftirst)

to

follow.

in

their

disregard

our

sparkling

;

not,

wrongs Above you,

(to

therefore,

!

doth hang the tyrant's sword. You, too, have striven to alienate the land 'Twas this From Austria. my father too,

did:

You

share

his

guilt,

and

may

his

punishment. Stauffacher

Do thou

resolve

!

(to

I

Walther

am

Ftirst)

prepared to follow.

220

'vilhelm

'volen

1:4

'tel

vas

'h0:Ran,

'atinhauzan

fon

fon

'zilinon,

'i:R

'natma,

'denk

vo

ist

am

viRt

19,

di

'etdaln

'Ratten '

uns

'melqtad

'natma

'OIROR

als

'OIR8

an

dam

in

unt

? x

'zolgaR

na:man

'glaupt

Walther Furst

Wir

wollen

was

horen,

edeln

die

Herrn

Von Ihr

Sillinen,

Name,

von Attinghausen raten denk' wird uns Freunde ich,

werben. Melchthal

Wo

ist

ein

Name

in

Eurer

und

dem

Waldgebirg' Ehrwiirdiger,

als

der

Eure ?

An

solcher

glaubt

Namen

echte

Wahrung

Wilhelm

1:4

221

Tell

Walther Furst

we

will

what

hear,

the

noble

lords of

of

Sillinen,

their

name,

Attinghausen counsel think us will friends I,

enlist.

Melchthal

where

name

a

is

the

in

forest+mountains

than

more+venerable, in

yours ? such names'

and

yours

genuine

the

sterling+worth

believes

Walther Furst First

us

let

learn,

what

the

steps

noble

lords

Of Sillinen and Attinghaus Their names would rally

advise.

many

to

the

cause.

Melchthal

Has That

anyone mountains carries

thine

respect

than

within

the

thine

and

?

On names faith,

more

name

a

like 'these

the

people

pin

their

222

'vilhelm

das

'harban

zi

'folk,

1:4

'tel

'gurtan

im

'klaq

'landa. IR

am

'ha:pt

fan

'eRp

'RaiQas

'fe:taRtu:gant

unt

'harpt

as

'bRauxt

s

'selbaR

'eidalmans?

das

fo'lendan

last

'uns

s

a'lain

!

've/Ran V!R 'dox a'lain im 'lant V!R

vas

feR'me:Rt

'ROIQ

on 5

uns

'voltan

!

19

tsu

'zelpst

'mama,

^iRman

'visan.

'ftaufaxdR di

'e:daln

Das Ihr

'dReqt

habt

ein

mit 'uns;

'no:t

'glai^a

haben

sie

Volk, Lande.

ni^t

Klang

guten

im

Erb

von

vermehrt

Was

reiches

Vatertugend

Und habt

selber

es

reich

branch t's

Des

Edelmanns? vollenden

uns

Lasst's

allein

!

Waren wir doch allein im Land Wir wollten uns schon selbst

Ich meine,

!

zu

schirmen

wissen.

Stauffacher

Die Edeln drangt

riicht

gleiche

Not mit uns;

Wilhelm Tell

1:4

the

have

they

people,

223 sound

good

in+the

country,

have

you

a

rich

inheritance

of

paternal+virtue

and have

what

yourself richly increased need+is there it

nobleman?

of+the

complete

let

it

us

alone

!

were we though alone in+the land we would us nicely ourselves to !

I

fancy,

protect

know. Stauffacher

the nobles oppresses not equal need with us;

Indeed, to

was

Rich

are

they

words

household

as

all.

your

of

heritage

manly

virtue,

And

have

richly

added

you

to

its

do

the

stores.

What

need

Let

nobles?

of

us

work Ourselves.

We

Although we stood

should

be

able

alone, methinks,

maintain

to

our

rights. *

The

nobles'

Stauffacher

wrongs are not

so

great as ours.

224

Vilhelm

1:4

'tel

daR 'tRo:m, den in dan 'ni:daRur)an 'vyttat, bis hat R di 'h0:n nox ' 'jetst

dox

'i:Ra

ven

zi

uns

viRt

'hilfa

das

in

'lant

'valtdn

am

R9t

meQta x

"dox,

de:R

uns untaR'dRrkt, 'R^taR

h0:9staR 'helfan

Der Strom, der Bis

hat

jetzt

in

er

eR'blikan.

unt ist

ga'zets.

unzaR 'kaizaR

mus

zo

unt

'uns

'tsvijan

ent'Jaidan

x

ent'$te:n,

eRst

'

x

zo

unt

'opman

'n^t

'vafan

uns

'got

den Niederungen wiitet, die Hohn noch nicht

erreicht

Doch

Wenn

ihre sie

Hilfe

wird uns nicht entstehn,

Land

das

in

Waffen

erst erblicken.

Walther Furst

Ware

Obmann

ein

uns

zwischen

und

Ostreich,

So mochte Recht entscheiden und Gesetz. Doch, der

Und

uns

hochster helfen

unterdriickt,

Richter

so

ist

unser Kaiser

muss

Gott

uns

Wilhelm

1:4

the

that

stream,

now

up+to

has

in it

225

Tell

the

lowlands

the

heights

rages,

yet

not

reached

but their help

when

will to+us not be+wanting,

the

they

land

in

arms

first

see.

us

and

Walther Furst

an

were

umpire

between

Austria, so

might

decide right us oppresses,

but,

who

and

highest

judge

so

and is

our

must

law.

emperor

God

us

help

The Has

torrent,

which lays waste the lower grounds,

not

ascended

to

the

uplands

yet.

But

them

the country once in arms, They'll not refuse to lend a helping hand. let

see

Walther Furst

Were

there

an umpire 'twixt ourselves and

Austria, Justice and law

might then decide our quarrel. But our oppressor is our emperor too, And judge supreme. 'Tis God must help us, then,

226

'vilhelm

'aRm

'unzaRn

1:4

'tel

R'foRat

di

'I:R

'menaR fon

in

vil

19

'$vi:ts,

'fROinda

'ursi:

'veRban. 'a:baR

've:n

'zendan

'

nax

x

've:m

'bin

'zendat x

V!R

as

le:Q

ne:aR 'an 'fvEst

19

s

'fje:p

19

;

zait

IR

main

'gast,

mus

fyR oiRa

Durch

'tsu:

1119

/

zi9aRhait ga'vetRan

Arm

unsern

!

Erforschet

Ihr

die

Manner

Von

ich

Schwyz, werben.

Wen

aber senden wir

Uri

in

will

Freunde

nach Unterwalden?

Melchthal

Mich

Wem

bin

sendet

lag'

es

naher an Walther Furst Ich

Fiir

geb's nicht ich muss

zu

;

Ihr

seid

Eure Sicherheit gewahren

!

mein

Gast,

Wilhelm Tell

1:4

arm

our

through

227

sound

the

you

men of

Uri

in

will

I

Schwyz,

friends

enlist,

whom however

we

send

to

Underwalden ?

Melchthal

me

send

to+whom

thither

should+lie

it

nearer on

Walther Filrst I

I

for

not

it

give

to

are

you

;

my

guest,

must

your safety guarantee

Through our own arm

!

!

Be yours the task

to

rouse

The

men

of

Schwyz

;

I'll

friends

rally

in

Uri

But

whom

we

are

to

send to Unterwald?

Melchthal

Thither

send

Whom

me.

should

it

more

concern ?

Walther Filrst No,

Melchthal,

and

no

;

thou

I

Must answer

for

thy safetv.

art

my

guest,

228

'vilhelm

1:4

'tel

"last

'ken

'S^Q 8

di

'felzan$taija

aux

'fROinda

unt

19

di

;

'find

'gnu:x,

19

di

dam

11119

'faint

feR'he:lan

unt

am

'opdax 'geRn ga've:Ran. 'ftaufaxdR

'last

ist

di

'i:n

mit

'dRy:ban 'kain feR'RertaR tiRa'nai,

das

'zo:

si

doRt

hi'ny:b9Rge:n.

'got

feR'ap^oit

kain

ist

'findat.

'veRktsoi9

Melchthal Lasst mich

Die

kenn'

Schliche Felsensteige

Auch Freunde

ich

und

!

die

;

find'

ich

gnug, die mich dem

Feind

Verhehlen und ein Obdach gern gewahren. Stauffacher Lasst

ihn

mit

Gott

Dort

hiniibergehn.

driiben Ist

kein Verrater

So verabscheut

Die Tyrannei, dass sie

kein

ist

Werkzeug

findet.

1

=

Wilhelm

4

229

Tell

Melchthal

me

let

the

know

by+ways rocky +paths

also friends

and

I

!

the

;

find I

enough, who

me from+the

enemy and

conceal

a

shelter

grant.

willingly

Stauffacher let

him

is

yonder no traitor

the

with

God

so

that

tyranny,

there

thither+over+go.

is

despised it

no

tool

finds.

Melchthal

Let I

know

each

track

forest

and

me

go.

mountain

pass;

Friends

too,

I'll

find,

be

sure,

on

every

hand,

To give me

willing

shelter

from the

foe.

Stauffacher

Nay,

let

him

go

;

no

traitors

harbor

there ;

The

tyrant's

No minions

abhorred in Unterwald, can be found to work his so

will.

230

aux

'vilhelm

den

al'tselaR

1:4

'tel

uns

zol

'ni:t

dam

'valt

ga'nosan 'veRban

unt das 'lant ER'Rerjan. 'melqtad

'bRinan

vi

das

V!R

V!R

dan

uns

'zigRa

daR

'oRgvom

'kunda

ti'Ranan

'tsu:,

'toian

?

'ftaufaxdR

V!R 'kentan feR'zamaln,

uns tsu 'bRunan o:daR 'tRaip vo di 'kaufmansifa

'landan. 'valtdR

zo

'ofan

'dvRfan

der Auch Wald

viR

Alzeller

'fvRst

das

'veRk

soil

nig

uns

'tRaiban.

nid

dem

Genossen werben und das Land erregen. Melchthal sichre Kunde zu, wir uns bringen Dass wir den Argwohn der Tyrannen tauschen?

Wie

Stauffacher

Wir konnten uns zu Brunnen oder Treib die wo Kaufmannsschiffe Versammeln, landen.

Walther Furst So offen diirfen wir das

Werk

nicht treiben.

Wilhelm

1:4

also

the

Alzeller

231

Tell

below

for+us

shall

the

forest

associates

and

enlist

the

land

incite.

Melchthal

how bring we one+another safe intelligence to, that we the suspicion of+the tyrants delude? Stauffacher

we

us

could

at

Brunnen

where

assemble,

the

Treib

or

merchant+ships

land.

Walther Filrst so

openly

In

the

can

we

the

low

work

valleys,

not

carry+on.

too,

the

Alzeller

Will gain confederates, and rouse the country. Melchthal

But how

Awaken

shall

the

we communicate, and not

suspicion

of

the

tyrants?

Stauffacher

Might we not meet at Brunnen or at Treib, Hard by the spot where merchant vessels land? 'Walther Filrst

We

must not go

so

openly to work.

232

'vilhelm

'mama

'h0:Rt

ven man nax 'bRunan

1:4

'tel

'mamun.

'links

dam

'fe:Rt,

am

'ze:,

gRa:t

'mi:tan$tain

'y:baR, 'li:9t

'ama 'mate

das

'Ry:tli:

x

vail

doRt

'doRt

di

haimli9 im ga'helts,

'haist

di

x

dam

"ausgaROitat

vo

s,

unzRa

'folk

'vaRt.

'lantmaRk

"oiR9 (tsu

tsu'zaman

bai

si

'valduq

'1st

unt

/

'rael9ta:l)

unt

'gRentsan,

in

'kuRtsaR

fa:Rt

Hort

meine

Meinung.

Links

am

See,

wenn man Nach Brunnen

dem Mythenstein

fahrt,

grad'

iiber,

Liegt eine Matte heimlich im Geholz,

Das

RUTLI

heisst

sie

bei

dem Volk

der

Hirten,

Weil dort die Waldung ausgereutet ward. Landmark Dort wo unsre ist's, imd die Eure (zu

Zusammen Fahrt

Melchthal)

grenzen,

und

in

kurzer

Wilhelm

1:4

hear

my

to+the+left by+the lake,

opinion,

when one toward Brunnen

233

Tell

the

rows,

Mythenstein

just

opposite, lies a meadow

concealed in+the woods, the Riitli called+is it among the people offthe

herdsmen, because there

the

there is

where

it,

our

was.

cleared

forest

territorial+boundary

and the yours (to

Melchthal)

and

border,

together

short

in

ride

Hear

my

On

the

hence

to

opinion.

lake's

left

bank,

As

we

sail

Brunnen,

opposite

The

Mythenstein,

deep-hidden

in

the

shepherds

called

the

wood

A meadow An

lies,

RUTLI, ancient

by

clearing

in

the

forest

wilds. (to

Tis

there

yours;

our

Melchthal)

Canton

bound'ries

verge

on

234

Vilhelm (tsu t

'019

daR

'ka:n

r

'da/hin ma:x 'je:d8R

'$vi:ts

unt

uns

'til

tse:n

di

'mit'bRirjan,

fon

'kenan V!R da'hm

'vandaRn

'naxtsait

bai

'J

'laiQta

he'Ry:baR. auf '0:dan 'pfcudan

1:4

'tel

sint

'heRts'amiQ

mit uns, 'kenen

zo

viR

das

ga'mainzam

ga'maina

ba^pReQan

mit

unt

as

'got

"fRi

ba'Jlirsan.

(zu

Tragt Euch der

Stauffacher)

leichte

Kahn

von

Schwyz

heriiber.

Auf oden Pfaden konnen wir dahin und uns Bei Nachtzeit wandern

still

beraten.

Dahin

mag

die

Mitbringen, mit uns,

So

konnen Gemeine

Besprechen

zehn

jeder

herzeinig

wir

und

beschliessen.

vertraute

mit

gemeinsam Gott

es

Manner sind

das

frisch

Wilhelin

1:4

Stauffacher)

(to

carries

the

you

235

Tell

from

skiff

light

Schwyz

here+over.

on

deserted

we

can

paths

thither

by night+time wander and one+another

silently

advise.

thither

each+one

may

along+bring,

with

men

trusty

who

heart+united

are

we

in+common

the

us,

can

so

ten

common+thing and

discuss

God

with

it

afresh

decide.

Stauffacher)

(to

Your

boat

will

carry

from

across

you

Schwyz. Thither by lonely bypaths let us wend and delib'rate o'er At midnight,

our

plans.

Let each bring with him there ten trusty men, heart with and then All one at us;

we may Consult

together

for

the

general

weal,

And,

with course.

God'vs

guidance,

fix

our

onward

236

'vilhelm

1:4

'tel

'ftaufaxdR zo

'zai

s.

di

'i:R

'menaR

min

'RdiQt

jetst

'oiRa

unt

he:R,

untaR uns

'jetso

tsu'zamanfle^tan, ^6:1119, zo 'volan 'vi:R 'dRai 'lendaR

unt

tsu'zaman

'tRuts x

vi

'zo:,

"vi:R

'henda

di

x

'oma

fal$,

'aux

tsu

'Juts

to:t

unt

r

auf

'$te:n

'bi:dRa

le:ban.

'valten

auf

'oraa

unt

'to:t

(zi

Tialtan

'lerban di

unt 'melqtatl

'fvRst !

nox

'henda

tsu'zamangafloxtan

'ainija

unt

'pauzen

larj

Eure

biedre

'J

Stauffacher

So

sei's.

Jetzt

Rechte, Reicht Ihr die

mir

reicht

Eure

her,

und

wie

so,

wir

Drei Manner jetzo unter uns die Hande

Zusammenflechten, redlich, ohne So wollen wir drei Lander auch

Und

Trutz

zusammen

stehn

auf

Falsch,

zu

Schutz

Tod

und

Leben.

Walther Furst und Melchthal

Auf Tod und Leben (Sie

halten

die

!

Hande noch

zusammengef loch ten

einige Pausen lang und schweigen)

Wilhelm

1:4

237

Tell

Stauffacher

be

so

now extend to+me your

it.

honest

right+hand,

extend you the yours hither, and

men

three

now among

us

we

as

so,

hands

the

together+plait, honestly, without falseness, so

we

will

and

three

offence

lands

together

also

stand

for

defence

for

and

death

life.

Walther Furst and Melchthal for

death and

life

!

some moments long and are+silent) together+plaited

(they hold

the

hands

still

Stauffacher

So

let

it

hand

.

And now your

be.

true

right

!

Yours, too, young three men

man

!

and

as

now

we

Among

ourselves thus knit our hands together

In

sincerity

all

Shall

we

three

and truth, e'en Cantons, too,

so

together

stand

In victory and defeat, in life and death. Walther Furst and Melchthal In

life

and death

!

(They hold their hands clasped together some moments in silence)

for

238

'vilhelm

1:4

'tel

'melqtad

dan

kanst

du:

'auan du

'blmdaR, 'altaR "fartaR, dan 'fRaihait 'mgt me:R

'ta:x

;

zolst

in

ven

'h0:Ran.

fon

'alp

tsu

'alp di

'foiaRtsa^an

di

'festan

in

'daina

'flamant

deR

'$lesaR

"hrta

sic,

daR

zol

eR'herban,

ti'Ranan

'falan,

vai ^ s8R '5

'valan,

tsu 'dainam 'O:R di 'fRDidankunda 'tRatgan, unt 'hel in 'dainaR zol diR 'naxt as 'targan. (zi

ausai'nandaR)

"ge:n

.

Melchthal Blinder,

Du

Du

alter Vater,

kannst den Tag der Freiheit nicht mehr schauen ; sollst

ihn

lioren.

Wenn von

Alp

zu

Alp Die Feuerzeichen flammend sich erheben, Die festen Schlosser der Tyrannen fallen, In deine Hutte

soil

Zu deinem Ohr

Freudenkunde tragen, deiner Nacht soil es

Und

hell

in

der Schweizer wallen,

die

tagen. (Sie gehen

auseinander)

dir

1

=

Wilhelm Tell

4

239

Melchthal blind,

can

you

the

of+the

day

old

father,

more

no

freedom

see;

shall

you

when

hear.

it

from

Alp

to

Alp the

flaming themselves

fire+signals

the to

your

hut

to

your

ear

and

of+the

castles

fast

the

in

bright

your

fall, tyrants Swiss wander,

the

shall

raise,

glad+news night

carry,

shall

it

for+you

dawn. (

they

go

apartff rom+one+another)

Melchthal Alas,

Thou

no

canst

freedom

But thou

more

old

behold

blind father

the

day

!

of

;

shalt hear

Alp The beacon

my

fires

When

it.

from Alp

throw up their flaming

to

signs,

And

the proud castles of the tyrants fall, Unto thy cottage shall the Swiss repair,

To bear the

Thy

darken'd

tidings

way

to

thine ear, and o'er Freedom's radiance

shall

pour.

(They part)

University of California

SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388 Return this material to the library from which it was borrowed.

JAN 21

1993

000 758 406

3

Sign up to our newsletter for the latest news

© Copyright 2013 - 2019 ALLDOKUMENT.COM All rights reserved.